例文 (999件) |
白状しちゃえよ。例文帳に追加
Spit it out. - Tatoeba例文
トム、言っちゃえよ。例文帳に追加
Spit it out, Tom. - Tatoeba例文
読み違える例文帳に追加
to incorrectly read something - EDR日英対訳辞書
そっち声は聞こえるよ。例文帳に追加
I can hear your voice. - Tatoeba例文
間違えようのない例文帳に追加
unmistakable - 日本語WordNet
吉田幼稚園例文帳に追加
Yoshida Kindergarten - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
上記処理を繰り返して信号HH1〜HHn,HL1〜HLn、LH1〜LHnおよび処理済み信号LL1′〜LLn′を得る。例文帳に追加
The processing is repeated and the signals HH1-HHn, HL1-HLn and LH1-LHn and the processed signals LL1'-LLn' are obtained. - 特許庁
父よ、聞こえますか?例文帳に追加
Father, can you hear me? - Weblio Email例文集
もちろん覚えているよ例文帳に追加
Of course I remember. - Weblio Email例文集
もちろん、答えは「YES」だよ。例文帳に追加
Of course, the answer is yes. - Tatoeba例文
血迷える群集例文帳に追加
a mad populace - 斎藤和英大辞典
取り替え用電池例文帳に追加
BATTERY FOR REPLACEMENT - 特許庁
エッチング溶液例文帳に追加
ETCHING SOLUTION - 特許庁
MTI−MMP、iFIH、FIH−1によるHIF−1の制御例文帳に追加
REGULATION OF HIF-1 BY MTI-MMP, iFIH AND FIH-1 - 特許庁
(例VOPc(C_10H_7S)_8{2,6−(CH_3)_2PhO}_4{C_4H_9CH(C_2H_5)CH_2NH}_4)例文帳に追加
The phthalocyanine compound is, e.g., VOPc(C_10H_7S)_8{2, 6-(CH_3)_2PhO}_4{C_4H_9CH(C_2H_5)CH_2NH}_4. - 特許庁
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |