例文 (999件) |
おいその部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49990件
におい測定装置例文帳に追加
SMELL MEASURING APPARATUS - 特許庁
におい測定装置例文帳に追加
SMELL MEASUREMENT DEVICE - 特許庁
におい測定装置例文帳に追加
ODOR MEASURING APPARATUS - 特許庁
オアイソ-お愛想。例文帳に追加
Oaiso: Described as お愛想 in Japanese - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
匂い測定装置例文帳に追加
ODOR MEASURING APPARATUS - 特許庁
大急ぎで例文帳に追加
with all haste - Eゲイト英和辞典
たいそうおとなしい子だ例文帳に追加
He is as good as gold. - 斎藤和英大辞典
はい、そのとおりでございます。例文帳に追加
Yes, exactly. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
図形測定装置における帰零装置例文帳に追加
RESETTING DEVICE FOR GRAPHIC MEASURING EQUIPMENT - 特許庁
それは美味しい。例文帳に追加
That's delicious. - Weblio Email例文集
それは美味しい例文帳に追加
That's yummy. - Weblio Email例文集
それは美味しい例文帳に追加
That's delicious. - Weblio Email例文集
それは面白い例文帳に追加
That's funny. - Weblio Email例文集
それは面白い例文帳に追加
That's interesting. - Weblio Email例文集
不愛想な顔例文帳に追加
a forbidding countenance - 斎藤和英大辞典
音声速記法例文帳に追加
phonography - 斎藤和英大辞典
損の補い例文帳に追加
compensation for a loss―reparation for a loss - 斎藤和英大辞典
それは面白い。例文帳に追加
That's interesting. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”THE LITTLE MATCH GIRL” 邦題:『マッチ売りの少女』 | Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |