意味 | 例文 (999件) |
おおでの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49895件
絶縁物でおおいかぶされた電線例文帳に追加
an insulated wire - EDR日英対訳辞書
高速で大急ぎで動く例文帳に追加
move headlong at high speed - 日本語WordNet
庭の小道をれんがでおおう.例文帳に追加
brick over a garden path - 研究社 新英和中辞典
山頂は雲でおおわれていた.例文帳に追加
The mountaintop was clouded. - 研究社 新英和中辞典
地面は雪でおおわれていた.例文帳に追加
The ground was covered with snow. - 研究社 新英和中辞典
地面は霜で硬くおおわれていた.例文帳に追加
The ground was crusted with frost. - 研究社 新英和中辞典
地面はシダでおおわれていた.例文帳に追加
The ground was covered with ferns. - 研究社 新英和中辞典
その山は森林でおおわれている.例文帳に追加
The mountain is covered with forest. - 研究社 新英和中辞典
窓が霜でおおわれている.例文帳に追加
The windows are covered with frost. - 研究社 新英和中辞典
彼女は両手で顔をおおった.例文帳に追加
She put her hands over her face. - 研究社 新英和中辞典
概略おおせの通りです例文帳に追加
You are, on the whole, right - 斎藤和英大辞典
概略おおせの通りです例文帳に追加
You are, in the main, right - 斎藤和英大辞典
概略おおせの通りです例文帳に追加
You are right in sum and substance. - 斎藤和英大辞典
ハンケチで顔をおおう例文帳に追加
to cover one's face with one's handkerchief―(普通は)―bury one's face in one's handkerchief - 斎藤和英大辞典
普請はおおかたでき上がった例文帳に追加
The building is very nearly completed. - 斎藤和英大辞典
山は雪でおおわれていた。例文帳に追加
The mountain was covered with snow. - Tatoeba例文
あの山は雪でおおわれています。例文帳に追加
That mountain is covered with snow. - Tatoeba例文
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Man and the Snake” 邦題:『男と蛇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |