例文 (999件) |
かがづめの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49963件
照明付手鏡例文帳に追加
HAND MIRROR WITH LIGHTING - 特許庁
缶詰と瓶詰のサケがございます。例文帳に追加
We have canned salmon and bottled salmon. - Weblio英語基本例文集
ツバメは冬が近づくと飛び去る。例文帳に追加
Swallows fly away at the approach of winter. - Tatoeba例文
ツバメは冬が近づくと飛び去る。例文帳に追加
Swallows fly away at the approach of winter. - Tanaka Corpus
何で雨が続くのですか。例文帳に追加
Why won't it stop raining? - Weblio Email例文集
この缶詰は出が無い例文帳に追加
These cans do not open well. - 斎藤和英大辞典
照明付手鏡装置例文帳に追加
HAND MIRROR DEVICE WITH ILLUMINATION - 特許庁
画像記憶装置付カメラ例文帳に追加
CAMERA WITH IMAGE MEMORY - 特許庁
馬のひづめがぱかぱか鳴るさま例文帳に追加
of a horse's hooves, clattering - EDR日英対訳辞書
鍵盤楽器の楽譜を演奏するための指づかいを示す例文帳に追加
indicate the fingering for the playing of musical scores for keyboard instruments - 日本語WordNet
片面が鎬造り、片面が平造りでできている。例文帳に追加
One side has Shinogi-zukuri (ridged style), and the other Hira-zukuri (no ridge style). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
目が覚めたら、彼女はすぐ真横にいたに気づいた。例文帳に追加
When I opened my eyes, I realized she was right by my side. - Tatoeba例文
娘が片づいて肩の荷がおりた思いがした.例文帳に追加
They felt as if a load had been taken off their shoulders [their mind] when their daughter was married off. - 研究社 新和英中辞典
締付ナットと座金とから成る締付構造並びに締付ナット例文帳に追加
FASTENING STRUCTURE COMPRISING FASTENING NUT AND WASHER, AND THE FASTENING NUT - 特許庁
舞鶴港遊覧船-舞鶴港東舞鶴三条海岸から東舞鶴湾内をめぐる遊覧船が発着例文帳に追加
Maizuru Port Pleasure Boat - the boat circles in Higashi Maizuru Bay from Higashi-maizuru Sanjo Coast. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
今朝は外気が冷たく感じる、もう冬が近づいている。例文帳に追加
The air feels cold this morning; winter is approaching. - Tanaka Corpus
彼女は鏡に映る自分の姿をつくづくと見つめた.例文帳に追加
She scrutinized herself in the mirror. - 研究社 新英和中辞典
大晦日が近づくと冷たい風が骨身に応える.例文帳に追加
Toward the end of the year, the cold wind pierces me to the bone. - 研究社 新和英中辞典
仮想フォルダに予め画像処理を関連づけておく。例文帳に追加
Image processing is previously associated with a virtual folder. - 特許庁
テレビアニメで鴨(かも)川(がわ)市(し)を活気づける例文帳に追加
Revitalizing Kamogawa Through TV Animation - 浜島書店 Catch a Wave
彼女は見た目が地味で,おとなしく,人づき合いが苦手だ。例文帳に追加
She is plain-looking, quiet and often socially awkward. - 浜島書店 Catch a Wave
私が彼に近づくと、彼は疑いの目つきをした。例文帳に追加
He had a suspicious look on his face as I approached him. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
庭のカエデが色づき始めた.例文帳に追加
The leaves of a maple tree in my garden are beginning to color [turn red]. - 研究社 新和英中辞典
果実が成熟し色づき始める時期例文帳に追加
the time period when fruit begins to ripen and change color - EDR日英対訳辞書
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |