例文 (999件) |
かげあつの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 15931件
あなたに一ヶ月後に会えるのが楽しみです。例文帳に追加
I am looking forward to being able to meet you one month later. - Weblio Email例文集
あなたに一ヶ月後に会えるのが楽しみです。例文帳に追加
I am looking forward to being able to meet you in one month. - Weblio Email例文集
私はあなたに2ヶ月に一度は会いたい。例文帳に追加
I want to meet you once in 2 months. - Weblio Email例文集
あなたは何ヶ月間この店で働いていますか。例文帳に追加
How many months have you been working at this place? - Weblio Email例文集
あなたの赤ちゃんは生まれて何か月ですか?例文帳に追加
How many months has it been since your baby was born? - Weblio Email例文集
あなたの赤ちゃんは生まれて何か月経ちましたか?例文帳に追加
How many months has it been since your baby was born? - Weblio Email例文集
上記の日付から3か月間有効である例文帳に追加
be valid for three months from the date above - Weblio英語基本例文集
この切符は一ヶ月間有効である。例文帳に追加
This ticket holds good for a month. - Tatoeba例文
この切符は一ヶ月間有効である。例文帳に追加
This ticket holds good for a month. - Tanaka Corpus
一 次に掲げるすべての要件を満たすものである場合例文帳に追加
(i) in cases where all of the following requirements are satisfied: - 日本法令外国語訳データベースシステム
二 次に掲げるいずれかの場合であること。例文帳に追加
(ii) either of the following cases: - 日本法令外国語訳データベースシステム
三 次に掲げるいずれかの場合であること。例文帳に追加
(iii) either of the following cases: - 日本法令外国語訳データベースシステム
一 当該個人が次に掲げる者である場合例文帳に追加
(i) Where said individual is one of the following persons: - 日本法令外国語訳データベースシステム
別当公暁のかくれしと歴史にあるは此(この)蔭よ例文帳に追加
History says that Betto Kugyo was hiding behind this tree. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
アイランド(ワイト島にある刑務所を指す)での3ヶ月。例文帳に追加
Three months on the Island was - O Henry『警官と賛美歌』
検出手段は、撮影画像に写り込んだ不要な影の領域である影領域を検出する。例文帳に追加
The detecting means detects a shadow region being the region of an undesired shadow reflected in a photographed image. - 特許庁
あなたのお陰で私は自信を持つ事ができました。例文帳に追加
Thanks to you, I was able to become confident. - Weblio Email例文集
私はあなたの親切な説明のお陰でそれを理解した。例文帳に追加
I understood that thanks to your kind explanation. - Weblio Email例文集
あなたのお陰で夏の思い出を作れました。例文帳に追加
Thanks to you, I was able to make summer memories. - Weblio Email例文集
原発の代わりになる発電方法はありますか?例文帳に追加
Is there a way to generate power as an alternative to nuclear power? - Weblio Email例文集
あいつは単なる傀儡だ. 陰で糸を引く者がいる.例文帳に追加
He is a mere puppet. There is someone pulling the strings behind the scenes. - 研究社 新和英中辞典
あの人には直接間接にいろいろお陰を被っている.例文帳に追加
I am indebted to him in many ways, directly and indirectly. - 研究社 新和英中辞典
新校長が改革を始めると蔭でつぶやく者がある例文帳に追加
Some people murmured at the proceedings of the new principal. - 斎藤和英大辞典
車の代金は12ヶ月分割払いである。例文帳に追加
The payment for the car will be made in 12 monthly installments. - Tatoeba例文
芸術か芸術家に関係する、または特徴があるさま例文帳に追加
relating to or characteristic of art or artists - 日本語WordNet
車の代金は12ヶ月分割払いである。例文帳に追加
The payment for the car will be made in 12 monthly installments. - Tanaka Corpus
ロ 加工食品であつて、イに掲げるもの以外のもの例文帳に追加
(b) Processed food other than those listed in (a) - 日本法令外国語訳データベースシステム
創設された場所は摂津国大阪(現大阪)である。例文帳に追加
The place of foundation was Osaka of Settsu Province (current Osaka). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
新陰流を修めた剣術の使い手でもある。例文帳に追加
Trained at the Shinkage-ryu school, he was an expert at swordplay. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
原子炉減圧の自動化(原子炉水位低後の自動減圧)例文帳に追加
Automatic reactor depressurization (automatic depressurization by the reactor low water level signal) - 経済産業省
夜になると、あたりをうろつく彼の影が見えていた。例文帳に追加
His shadow was seen prowling about at night. - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
2ヶ月あまりも、博士は安らかな生活を送っていた。例文帳に追加
and for more than two months, the doctor was at peace. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
でも、影のある幽霊を見たやつはいねえぞ、例文帳に追加
Now, no man ever seen a sperrit with a shadow; - Robert Louis Stevenson『宝島』
寺つつきの正体は、アカゲラだと言われている。例文帳に追加
The identity of Teratsutsuki is said to be akagera (great spotted woodpecker). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一 申請者が法人である場合にあつては、次に掲げる書類例文帳に追加
(i) If the applicant is a juridical person, the following documents: - 日本法令外国語訳データベースシステム
二 申請者が個人である場合にあつては、次に掲げる書類例文帳に追加
(ii) If the applicant is an individual, the following documents: - 日本法令外国語訳データベースシステム
一 届出者が法人である場合にあつては、次に掲げる書類例文帳に追加
(i) where a notifier is a juridical person, the following documents: - 日本法令外国語訳データベースシステム
二 届出者が個人である場合にあつては、次に掲げる書類例文帳に追加
(ii) where a notifier is an individual, the following documents: - 日本法令外国語訳データベースシステム
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE COP AND THE ANTHEM” 邦題:『警官と賛美歌』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived. |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |