例文 (999件) |
かじさだの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 38429件
あらかじめ定める例文帳に追加
determine beforehand - 日本語WordNet
澤瀉十種(おもだかじっしゅ)例文帳に追加
Omodaka Jisshu - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
火事はただちに消された。例文帳に追加
The fire was extinguished at once. - Tatoeba例文
火事はただちに消された。例文帳に追加
The fire was put out immediately. - Tatoeba例文
火事はただちに消された。例文帳に追加
The fire was extinguished at once. - Tanaka Corpus
火事で近所が騒いだ例文帳に追加
The fire alarmed the neighbourhood―excited the neighbourhood. - 斎藤和英大辞典
冗談ではない, 本当のことだ; まさか.例文帳に追加
No kidding! - 研究社 新英和中辞典
彼は若死にするものと神はあらかじめ定めたもうたのだ.例文帳に追加
God has foreordained that he (should) die young. - 研究社 新英和中辞典
まさか。冗談言うなよ!例文帳に追加
You must be kidding! - Tatoeba例文
まさか。冗談言うなよ。例文帳に追加
You must be kidding! - Tanaka Corpus
織豊時代(しょくほうじだい)や安土大坂時代(あづちおおさかじだい)とも言う。例文帳に追加
This period is also referred to as the Shokuho (織豊) period or the Azuchi Osaka period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
資産に過剰投資してください例文帳に追加
overcapitalize a property - 日本語WordNet
あらかじめ定められた直線例文帳に追加
a predetermined straight line - EDR日英対訳辞書
天草富岡城代。例文帳に追加
Amakusa Tomioka-jo Castle Chamberlain - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
出荷時をご連絡ください。例文帳に追加
Would you please let me know the delivery time? - Tatoeba例文
火事の場合は119に電話してください。例文帳に追加
In case of fire, call 119. - Tatoeba例文
出荷時をご連絡ください。例文帳に追加
Would you please let me know the delivery time? - Tanaka Corpus
東京にお越しの際は、あらかじめお知らせください。例文帳に追加
Allow me to know in advance when you are coming up to Tokyo. - Tatoeba例文
みなさん、声を揃えて『火事だ!』と叫んでいただけますか?例文帳に追加
Might I ask you all to join in the cry of `Fire!'? - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
あらかじめ計画をお知らせください。例文帳に追加
Please let me know the schedule beforehand. - Tatoeba例文
トムさんはまだ親のすねをかじっています。例文帳に追加
Tom is still dependent on his parents. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |