例文 (999件) |
かもかりの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 5631件
家紋は柳沢花菱。例文帳に追加
The family crest is Yanagisawa Hanabishi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
光利得等化モジュール例文帳に追加
OPTICAL GAIN EQUALIZING MODULE - 特許庁
光集積化モジュール例文帳に追加
OPTICAL INTEGRATION MODULE - 特許庁
一日中本ばかり読むなんて.例文帳に追加
Fancy reading all day long. - 研究社 新英和中辞典
正しい言葉を使えているかどうかもわかりません。例文帳に追加
I also don’t know if I am saying the right word or not. - Weblio Email例文集
まだ分かりませんが、そこに行けないかもしれません。例文帳に追加
I'm not sure yet, but I will probably have to go there. - Weblio Email例文集
私はあなたをがっかりさせるかもしれない。例文帳に追加
I may disappoint you. - Weblio Email例文集
時局は軍隊の出動を要するかもはかり難し例文帳に追加
The situation may possibly demand the mobilization of troops. - 斎藤和英大辞典
彼女は美しいばかりか、心も優しく、しかも、聡明である。例文帳に追加
Besides being beautiful, she is kind and intellectual. - Tatoeba例文
濃い霧は何もかもすっかり隠してしまった。例文帳に追加
The thick fog blotted out everything. - Tatoeba例文
彼女は美しいばかりか、心も優しく、しかも、聡明である。例文帳に追加
Besides being beautiful, she is kind and intellectual. - Tanaka Corpus
濃い霧は何もかもすっかり隠してしまった。例文帳に追加
The thick fog blotted out everything. - Tanaka Corpus
「かつてあったほどの手がかりは、もうないのかもしれない」例文帳に追加
"It is perhaps less suggestive than it might have been," - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
息をしているかどうかもはっきりわかりかねました。例文帳に追加
I could not even satisfy myself whether or not she breathed. - H. G. Wells『タイムマシン』
荒神物(江島(能)、和布刈(めかり)、賀茂(能)など)例文帳に追加
Aragami-mono (literally "tale of a wild god") (such as "Ejima," "Mekari," "Kamo") - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
珠光・武野紹鴎の登場例文帳に追加
Appearance of Juko and Joo Takeno - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
家紋は三条唐花菱。例文帳に追加
The family crest was Sanjo Kara Hanabishi (four-petal flower shape). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
家紋は「大内花菱」。例文帳に追加
The family crest is 'Ouchi Hanabishi' (crest of Ouchi clan). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
光利得平坦化モジュール例文帳に追加
OPTICAL GAIN FLATTENING MODULE - 特許庁
私はあなたから借りた本を失くしたかも知れません。例文帳に追加
I might have lost the book that I borrowed from you. - Weblio Email例文集
日本に来たらいちご狩りに行くのもいいかもね。例文帳に追加
When you come to Japan, it is also a good idea to go strawberry picking. - 時事英語例文集
「電話をお借りしていいですか」「もちろん(いいですよ)」.例文帳に追加
“May I use your phone?"—“Of course." - 研究社 新英和中辞典
「辞書をお借りしてもよろしいですか?」「もちろんです」例文帳に追加
"Could I use your dictionary?" "Of course." - Tatoeba例文
「辞書をお借りしてもよろしいですか?」「もちろんです」例文帳に追加
"May I borrow your dictionary?" "Of course." - Tatoeba例文
「辞書をお借りしてもいいですか」「もちろんどうぞ」例文帳に追加
“May I use your dictionary?"“By all means." - Eゲイト英和辞典
しかも、理想の所定の配光パターンが得られる。例文帳に追加
Moreover, an ideal given light distribution pattern can be obtained. - 特許庁
親父は今日中に帰るかも知れませんがしかとはわかりません例文帳に追加
Father may come home in the course of the day, but I can't say for certain. - 斎藤和英大辞典
親父は今晩にも帰るかも知れませんがしかとはわかりません例文帳に追加
Father may return this evening, but I can't say for certain―say positively. - 斎藤和英大辞典
お元気ですか?もう長い間、お目にかかりませんでしたね。例文帳に追加
How are you doing? It's been a long time since we last met, hasn't it? - Tatoeba例文
別名の御子左家といったほうが、わかりやすかもしれない。例文帳に追加
It might become clearer to say that it was the Mikohidari Family with a different name. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
外国に行くことは楽しいことばかりではないかもしれません。例文帳に追加
Traveling abroad may not be all fun and games. - 浜島書店 Catch a Wave
しかも、光透過板16が光入射開口50aの一部を覆っている。例文帳に追加
A light transmission plate 16 further covers part of a light incident opening 50a. - 特許庁
こんな間違いばかりで、ピーターパンがかわいそうなんて思われるかもしれません。例文帳に追加
Do you pity Peter Pan for making these mistakes? - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |