例文 (999件) |
かもかりの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 5631件
彼は、子供にしてはなかなか物わかりがよい。例文帳に追加
He has a good deal of intelligence for a child. - Tatoeba例文
あのマヨネーズの中、添加物ばっかり!例文帳に追加
There are only food supplements in that mayonnaise! - Tatoeba例文
彼は、子供にしてはなかなか物わかりがよい。例文帳に追加
He has a good deal of intelligence for a child. - Tanaka Corpus
このため、信号光は100%第2の偏光保存光ファイバ9に出射され、しかも偏光状態は一定の直線偏光となる。例文帳に追加
Thus, the signal light is emitted to a second polarized storage optical fiber 9 to 100% and the polarized state becomes constant linear polarization. - 特許庁
効率のよい光信号の伝送を実現することができ、しかも製造が簡単でしかも安価な光導波路基板を提供すること。例文帳に追加
To provide an optical waveguide substrate which can realize efficient transmission of an optical signal and can also be manufactured easily and is further inexpensive. - 特許庁
低廉に、しかも、非常に低損失のポリイミド光導波路を製造する。例文帳に追加
To produce a polyimide optical waveguide of extremely low loss at low cost. - 特許庁
製造が容易で、しかも歩留まりの高い光導波路を提供する。例文帳に追加
To provide an optical waveguide easy in manufacturing and high in a yield. - 特許庁
迅速なる昇温を図りつつ、しかも基材の均一なる加熱を実施する。例文帳に追加
To perform uniform heating of a base material while achieving rapid temperature rise. - 特許庁
簡単にしかも安価に製作できる空間光変調器を提供する。例文帳に追加
To provide a spatial light modulator that can be manufactured easily and inexpensively. - 特許庁
しかも、凹凸係合は、組立作業の手間を増大させずに済む。例文帳に追加
Concavo-convex engagement prevents increase in labor of assembling work. - 特許庁
二色比が高く、しかも透過度も高い偏光眼鏡を提供する。例文帳に追加
To provide polarized glasses with high dichroic ratio and transparency. - 特許庁
製造プロセスの単純化を図り、しかも高品質な表示を行う。例文帳に追加
To attain simplification of a production process and to perform display of high quality. - 特許庁
若者ばかりのそのコンサート会場で、おじさんの私はすっかり周りから浮いていた。例文帳に追加
Being at the concert hall full of young kids made an old duffer like me feel out of tune. - Tatoeba例文
若者ばかりのそのコンサート会場でおじさんのわたしはすっかりまわりから浮いていた。例文帳に追加
Being at the concert hall full of young kids made an old duffer like me feel out of tune. - Tanaka Corpus
お客さまを迎える前には、トイレの鍵がかかるかどうかもしっかりチェックして。例文帳に追加
Before meeting your guests, be sure to carefully check that the toilet door locks. - Tatoeba例文
前に送ったメールが分かりづらかったかもしれませんが、何も提出する必要はありません。例文帳に追加
The email that I sent previously was probably not clear. You don't need to submit anything. - Tatoeba例文
お客さまを迎える前には、トイレの鍵がかかるかどうかもしっかりチェックして。例文帳に追加
Before meeting your guests also be sure to carefully check that the toilet door locks. - Tanaka Corpus
わかりやすくするために、LAN2のような別の変数を作成したいかもしれません。 トラブルシューティング例文帳に追加
You may want to create another variable, say LAN2, to make things easier. - Gentoo Linux
しかし、アタッカーはdenyルールに引っかかり続けることで、DoS攻撃を引き起こすかもしれません。例文帳に追加
This will create a lot of I/O and e-mails sodon't do it!. - Gentoo Linux
河合神社(式内社(名神大)「鴨川合坐小社宅神社」。鴨長明ゆかりの社)例文帳に追加
Kawai-jinja Shrine (Shikinaisha listed in Engishiki, Myojin Taisha, by its formal name 'Kamonokawaai ni imasu okosoyakeno jinja.' Connected to KAMO no Chomei). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
奇妙な人事だが、あるいはこの時、黄金探索の手がかりがあったのかも知れない。例文帳に追加
These were unusual changes; however, it might have been because he already had a clue of where to find gold. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
巻七・一〇七五海原の道遠みかも月讀の明(ひかり)少なき夜は更けにつつ例文帳に追加
Chapter 7 (1075): The moon might be traveling a long way over the ocean; I wonder in the dim moonlight as evening draws on. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
小型犬や中型犬は心疾患にかかり,大型犬は腫(しゅ)瘍(よう)ができるかもしれない。例文帳に追加
Small and medium-size dogs may suffer heart disease and large dogs may develop tumors. - 浜島書店 Catch a Wave
金星を調べることによって,地球温暖化を解決する手がかりが見つかるかもしれない。例文帳に追加
We may find a clue to global warming by studying Venus. - 浜島書店 Catch a Wave
紫外線に対する耐性が高く、しかも可視光の透過率に優れた位相差フィルムを提供する。例文帳に追加
To provide a retardation film having high durability against UV rays and excellent transmittance for visible light. - 特許庁
光周波数シフト量が大きく、しかも、所望のシフト量が得られる光周波数シフタを得る。例文帳に追加
To obtain an optical frequency shifter which yields a large and desired amount of optical frequency shift. - 特許庁
簡単な設備と工具で容易に、しかも確実に光軸調整ができる光ピックアップを提供する。例文帳に追加
To provide an optical pickup easy to adjust its optical axis without fail by using simple facilities and tools. - 特許庁
光拡散性に優れ、しかも、生産性良く製造することができる光拡散フィルムを提供する。例文帳に追加
To provide a light diffusion film which is excellent in light diffusion performance and, moreover, is manufactured with high productivity. - 特許庁
しかも、光出射面から平面的に放射される光の輝度は低下しない。例文帳に追加
Additionally, the luminance of the light emitted in a plane shape from the light outgoing surface is not degraded. - 特許庁
しかも光線分離部材6からの出射光は、各分離光の角度幅が狭い特性を得られる。例文帳に追加
Further, the output light from the light bream separating member 6 has characteristics that an angle width of each separated light is narrow. - 特許庁
丈夫でしかも低い動作電圧で光路を切り替えることができる光スイッチング素子の提供。例文帳に追加
To provide an optical switching element that is robust and can change optical paths at a low operational voltage. - 特許庁
しかも、前記偏光窓板(Sr)は車幅方向に振動する光のみを遮断する。例文帳に追加
The polarizing window plate Sr intercepts only light vibrating in a vehicular width direction. - 特許庁
しかも、光部品としては受光器のみを用い、光変調器は不要である。例文帳に追加
Further, only the photodetector is used as an optical component and no optical modulator is needed. - 特許庁
しかも、光出射面から平面的に放射される光の輝度は低下しない。例文帳に追加
Further, the brightness of the light flatly emitted from the light emitting surface is not lowered. - 特許庁
仮支持用のボルト・ナットを用いることなく、確実に、しかも迅速に仮支持が行なえるようにする。例文帳に追加
To certainly and speedily carry out temporary support without using a bolt nut for the temporary support. - 特許庁
しかも、光出射面から平面的に放射される光の輝度は低下しない。例文帳に追加
Additionally, the brightness of the light planarly emitted from the light emitting surface is not reduced. - 特許庁
光硬化基材形成用の離型フィルム、及び光硬化基材の製造方法例文帳に追加
RELEASE FILM FOR FORMING OPTICALLY CURED BASE MATERIAL AND MANUFACTURING METHOD OF OPTICALLY CURED BASE MATERIAL - 特許庁
簡単な構成で、しかも、容易に係合を解除できると共に、最適な位置で係合できるようにする。例文帳に追加
To allow easy disengagement and engagement at an optimal position by a simple structure. - 特許庁
撮影装置に関する機能項目を一括して、素早くしかも分かりやすく選択できるようにする。例文帳に追加
To collectively, quickly and clearly select function items about a photographing device. - 特許庁
発光部からの光を、光散乱なく、しかも簡単な構成で、効率よく外部に取り出す。例文帳に追加
To provide an organic electroluminescent display device for efficiently taking out light emitted from a light emission part without scattering with a simple structure. - 特許庁
しかも、大入賞口の開閉板や開閉機構を大掛かりなものにする必要がない。例文帳に追加
It is not needed to increase the scale of the opening/closing plate and opening/closing mechanism of the big winning port. - 特許庁
光出力が大きく、しかも使いやすくて実用性の高い光重合器を実現する。例文帳に追加
To realize a photopolymerization instrument which h as a large light output, is easy to apply and is of high practical use. - 特許庁
考え方もしっかりしてます、まぁ、どちらかといえばありふれたものといっていいかもしれませんが。例文帳に追加
the thoughts are sound, though there is certainly a good deal of common-place among them. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
まあ明かりは飛びはねたりもしていましたし、大きかったのは何か別のものだったのかもしれません。例文帳に追加
for they jumped about so, and it might have been another one that was bigger. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
そのあたりを明らかにしておけば、後の事件も多少分かりやすくなるかもしれない。例文帳に追加
It may do something to simplify what followed. - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
©Copyright 2001~2024 , GIHODO SHUPPAN Co.,Ltd. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |