意味 | 例文 (999件) |
かるすの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49964件
名は退(まかる)。例文帳に追加
His first name was Makaru. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
明るみに出す例文帳に追加
bring to light - 日本語WordNet
すごく時間がかかる.例文帳に追加
take a hell of a time - 研究社 新英和中辞典
むずかる子をだます例文帳に追加
to soothe a fretful child - 斎藤和英大辞典
分かるような気がする。例文帳に追加
I think I understand. - Tatoeba例文
分かるような気がする。例文帳に追加
I think that I understand. - Tatoeba例文
分かるような気がする。例文帳に追加
I have the feeling that I understand. - Tatoeba例文
かるわざをこなす技術例文帳に追加
the skill of performing acrobatics - EDR日英対訳辞書
いくらかかるんですか。例文帳に追加
How much does it cost? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
分かるような気がする。例文帳に追加
I think I understand. - Tanaka Corpus
情報のすべてが分かる例文帳に追加
All of information is clear. - 京大-NICT 日英中基本文データ
すぐとりかかるんだ、パック。例文帳に追加
About this quickly, Puck, - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
暗示にかかる例文帳に追加
to be subjected to suggestion―(感応するの意味なら)―respond to suggestion - 斎藤和英大辞典
腰を据えてかかる例文帳に追加
to be determined to accomplish one's purpose - 斎藤和英大辞典
彼はとても助かるまい例文帳に追加
He can not be saved - 斎藤和英大辞典
彼はとても助かるまい例文帳に追加
It is impossible to save him. - 斎藤和英大辞典
凶災に逢って助かる例文帳に追加
to survive a disaster - 斎藤和英大辞典
意味 | 例文 (999件) |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |