例文 (999件) | 類語 |
があんの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
あんたがたどこさ例文帳に追加
Antagata dokosa' (Where are you from?) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
治安妨害.例文帳に追加
a breach of the peace - 研究社 新英和中辞典
治安妨害例文帳に追加
a breach of the peace - Eゲイト英和辞典
「たいあん」が一般的な読みだが、「だいあん」とも読む。例文帳に追加
It is commonly read as 'taian,' but is also read as 'daian.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
帰還型アンプ例文帳に追加
FEEDBACK AMPLIFIER - 特許庁
安全ガード例文帳に追加
SAFETY GUARD - 特許庁
安全柵例文帳に追加
SAFETY FENCE - 特許庁
「あんたは大学の出で?」例文帳に追加
"Are you a college man?" - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
あんころ餅(餡ころ餅、あんころもち)は、和菓子の一種。例文帳に追加
Ankoromochi is a type of Japanese confectionery. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
だがあんたになんの関係がある?例文帳に追加
but what have you to do with it? - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
名案が浮かぶ.例文帳に追加
have an inspiration - 研究社 新英和中辞典
(番兵が)暗号例文帳に追加
Give the password! - 斎藤和英大辞典
思案がついた例文帳に追加
I have thought of a plan. - 斎藤和英大辞典
冬瓜餡(トウガン)例文帳に追加
Winter melon paste - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
まだ不安が残る例文帳に追加
Uncertainty still remains. - 京大-NICT 日英中基本文データ
例文 (999件) | 類語 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |