例文 (999件) |
きねだの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49963件
今日はとても元気そうだね。例文帳に追加
You're certainly looking fit as a fiddle today. - Tanaka Corpus
君は新郎の旧友だからね。例文帳に追加
You are an old friend of the bridegroom's. - Tanaka Corpus
「いまのでだじゃれができるかもね例文帳に追加
`You might make a joke on that - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
しかし驚くべきことはだね、例文帳に追加
But the astonishing thing is this. - James Joyce『恩寵』
「今日はパーネルの記念日だ、」例文帳に追加
"This is Parnell's anniversary," - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
「眠くならなきゃ眠れないんだ。例文帳に追加
"She can't sleep except when she's sleepy. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
行きたいのは山々だが先立つものは金だからね例文帳に追加
Though I want to go ever so much, money is always the first consideration, you know. - 斎藤和英大辞典
彼は唯正直だけの値打だ例文帳に追加
He is nothing if not honest. - 斎藤和英大辞典
まだあんな男と付き合っているんだそうだね。例文帳に追加
I hear you are still associating with him. - Tatoeba例文
「トムがアニメ好きだとは知らなかったよ」「まだまだね」例文帳に追加
"I didn't know Tom liked anime." "There's a lot you don't know about him." - Tatoeba例文
まだあんな男と付き合っているんだそうだね。例文帳に追加
I hear you are still associating with him. - Tanaka Corpus
電気代の値上げ例文帳に追加
Electricity bill increase - Weblio Email例文集
割引値段, 特価.例文帳に追加
cut prices - 研究社 新英和中辞典
割引値段で.例文帳に追加
at a reduced price - 研究社 新英和中辞典
現金売り値段例文帳に追加
a cash price - 斎藤和英大辞典
年代記に関して例文帳に追加
relating to annals - 日本語WordNet
1920年代に例文帳に追加
inthetwenties - Eゲイト英和辞典
近年の問題例文帳に追加
Issues of the Recent Years - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
燃焼暖房機例文帳に追加
COMBUSTION HEATER - 特許庁
燃焼暖房器例文帳に追加
COMBUSTION HEATER - 特許庁
例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |