例文 (999件) |
くにえだの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49933件
国定公園例文帳に追加
a national park - EDR日英対訳辞書
国定公園例文帳に追加
Quasi-national park - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
百二十(だけ)殖えた例文帳に追加
The number has increased by 120. - 斎藤和英大辞典
左兵衛督に復任例文帳に追加
He was reappointed to Sahyoe no kami. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
公営住宅に住んだ例文帳に追加
lived in subsidized public housing - 日本語WordNet
遠足にお誂え向きの天気だ例文帳に追加
It is just the weather for an excursion―an ideal weather for an excursion. - 斎藤和英大辞典
彼の演技はただ視覚に訴えるというだけのものだった例文帳に追加
His performance was only visual. - Eゲイト英和辞典
国(くに)枝(えだ)選手が全豪オープンのシングルスとダブルスで優勝例文帳に追加
Kunieda Wins Both Singles and Doubles Titles at Australian Open - 浜島書店 Catch a Wave
マイクの考えは役に立ちそうだ。例文帳に追加
Mike's ideas seem to be helpful. - Weblio Email例文集
質問を確認して答えてください。例文帳に追加
Please check and answer the question. - Weblio Email例文集
あなたはこの服に着替えてください。例文帳に追加
Please change into these clothes. - Weblio Email例文集
確認後,教えてください例文帳に追加
Please tell me after you have confirmed. - Weblio Email例文集
さてこそ国が栄えるのだ例文帳に追加
This is how the country prospers. - 斎藤和英大辞典
一遍で正確に答えてください。例文帳に追加
Answer accurately in one go. - Tatoeba例文
「チャンスは賊にほほえむだろうよ。例文帳に追加
"that the chances are in favor of the thief, - JULES VERNE『80日間世界一周』
前田則邦(まえだのりくに、弘化4年(1847年)-大正4年(1915年))は、政治家、画家。例文帳に追加
Norikuni MAEDA (1847 - 1915) was a painter and a statesman. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
枝角に似ているさま例文帳に追加
resembling antlers - 日本語WordNet
挿絵は歌川国貞。例文帳に追加
The illustrator was Kunisada UTAGAWA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
切断具、特に植木ばさみ例文帳に追加
CUTTER, ESPECIALLY HEDGE SHEARS - 特許庁
水野忠邦(みずのただくに)は、江戸時代の大名・老中。例文帳に追加
Tadakuni MIZUNO was a daimyo (Japanese feudal lord) and roju (senior councilor of the Tokugawa shogunate) who lived during the Edo Period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私の大学はその駅の近くにある。例文帳に追加
My university is near that station. - Weblio Email例文集
徳川光圀(とくがわみつくに)は、江戸時代の常陸国水戸藩第2代藩主。例文帳に追加
Mitsukuni TOKUGAWA was the second lord of the Mito Domain in Hitachi Province. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
幾日も、幾日も前に——聞えたのだ、——だが僕には——僕には思いきって言えなかった[#「思いきって言えなかった」に傍点]のだ!例文帳に追加
I heard them - many, many days ago - yet I dared not - _I dared not speak !_ - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
松平資訓(まつだいらすけくに)は、江戸時代の大名、京都所司代。例文帳に追加
Sukekuni MATSUDAIRA was a daimyo (Japanese feudal lord) and Kyoto shoshidai (The Kyoto deputy) in the Edo period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
遠くになだらかに連なって見える山々例文帳に追加
a mountain range which, from a far distance, appears to have a gentle slop - EDR日英対訳辞書
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |