例文 (14件) |
くるみはたの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 14件
しかし,彼女は奈良くるみ選手とともにダブルスで優勝を果たした。例文帳に追加
But she did win the doubles title with Nara Kurumi. - 浜島書店 Catch a Wave
女と犬とクルミの木は、叩けば叩くほどよくなる例文帳に追加
A woman, a dog, and a walnut tree, the more you beat them the better they be. - 英語ことわざ教訓辞典
クルミィ 難しい ここで働いてるなんて言えない例文帳に追加
Look, krummy, this is tough, it's not like I can tell her i'm working for the feds now. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
みんなより先に行って ここに日本の旗を立ててくる例文帳に追加
Get there before anyone else and put a japanese flag there. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
しばらくしてからトムは立ちあがり、栓を開けられることなく終わったウイスキーの瓶をタオルでくるみはじめた。例文帳に追加
After a moment Tom got up and began wrapping the unopened bottle of whiskey in the towel. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
特に都市のスーパーマーケットでは、たこ焼きをつくる店が入り口付近に店を構え、買い物ついでに集客している。例文帳に追加
Especially in supermarkets in big cities, takoyaki restaurants, located near the entrance, attract shoppers who visit the supermarket. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
粒状芯材(詰物)の枕において凹凸形を維持することは大変困難なことであったが成形綿で粒状芯材をくるみ、凹凸成形し、望む形を維持しようとする凹凸成形枕に関するものである。例文帳に追加
To provide an uneven molding pillow with granular formed core material (stuffing) that maintains its desired form, which has been difficult to achieve, by covering the granular formed core material with molding cotton fabric to provided the uneven form. - 特許庁
有名なのは南北朝時代(日本)の武蔵国での「白旗一揆」、同じく「武蔵平一揆」、そして『太平記』に出てくる美濃国の「桔梗一揆」などである。例文帳に追加
The famous ones were 'Shirahata Ikki' (Uprising of the White Flag) in Musashi Province and 'Musashi hei Ikki' (Musashi Hei Uprising) during the period of the Northern and Southern Courts (Japan) and 'Kikyo Ikki' (Kikyo Uprising) of Mino Province that appeared in "Taiheiki" (The Record of the Great Peace). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
油糧種子としては豆類若しくは種実類であり、特に、豆類および種実類は、大豆、ぶどう豆、湯葉(干し)、あさ、エゴマ、けし、スイカの種、ピーナッツバター、アーモンド、マカデミア、ピスタチオ、ピーナッツ、ココナッツパウダー、松の実、かぼちゃの種、くるみ、ゴマ、純ココア、およびココアバターからなる群より選ばれる少なくとも1種以上であることが好ましい。例文帳に追加
The oilseed is beans, nuts or seeds, especially preferably one or more substances selected from soybean, black bean, bean curd skin (dry), hempseed, perilla, poppy seed, watermelon seed, peanut butter, almond, macadamia, pistachio, peanut, coconut powder, pine seed, pumpkin seed, walnut, sesame, pure cocoa and cocoa butter. - 特許庁
前記飲食用素材由来の調製物は、蛋白質含有食品素材由来のピーク分子量が2000以下のペプチドであるか、海藻、茶類、クルミ、ザクロ、ブドウ種子、黄杞葉、カカオ、ブドウ新芽、グアバ、生コーヒー豆、コタラヒムブツ、タマリンドの各抽出物から選ばれる少なくとも一種である。例文帳に追加
The preparation derived from a food and drink material is a peptide derived from a protein-containing food material having a peak molecular weight of ≤2,000 or at least one kind of extract selected from marine algae, tea, walnut, pomegranate, grape seed, leaf of Engelhardia roxburghiana, cacao, new sprout of grape, guava, green coffee bean, Kothala himbutu and tamarind. - 特許庁
浮子8がないとすると、空気排出管4の空気通路4aに入っている空気量と下方から入ってくる水とのバランスを適切に調整するため、予め適切な空気連通管2の径などを決めない限り、有効な空気逃がし機能を果たさない。例文帳に追加
Since the amount of the air contained in the air passage 4a of an air discharge pipe 4 is appropriately balanced with the water introduced from the lower part when the float 8 is absent, the air is not effectively escaped unless the appropriate diameter, or the like, of an air communicating pipe 2 are preliminarily determined. - 特許庁
しかし、妙好人の庄松(しょうま)が、オラが喜んで捨てた「南無阿弥陀仏」を、拾うて喜ぶ者がおると端的に表現したように、還相回向を、念仏者の口から出てくる名号を聞いて、称名をする人間がいることを、阿弥陀如来のはたらきととらえ、自らが称えた名号を指して浄土から還ってきた相(すがた)と解する。例文帳に追加
However, as indicated in a very forthright statement made by Shoma, a well known myokonin (a religious person): Some have happily picked up Namu-amida-butsu which I have happily spit from my mouth,' Genso-eko can be interpreted as hearing someone chanting the Name of the Buddha (Namu-amida-butsu), the sentient beings grasp that the existence that someone chanting the Name is the works of Amida Tathagata, and that the Name they themselves chant is the very form of returning from the Pure Land. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (14件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |