例文 (772件) |
こがわらの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 772件
菅原道真の子菅原定義の子菅原是綱が祖。例文帳に追加
The Takatsuji family was founded by SUGAWARA no Koretsuna who was the child of SUGAWARA no Sadanori and grandchild of SUGAWARA no Michizane. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
子に菅原清公。例文帳に追加
Furuhito's son was SUGAWARA no Kiyokimi (alternatively called Kiyotomo). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
棟瓦の取付け構造例文帳に追加
RIDGE TILE MOUNTING STRUCTURE - 特許庁
棟瓦固定バンド例文帳に追加
RIDGE TILE FIXING BAND - 特許庁
菅原(すがわら)氏は、日本の古代から近世までの貴族。例文帳に追加
The Sugawara clan was a noble family that existed from ancient to early-modern times in Japan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
父は菅原道真の子菅原淳茂。例文帳に追加
His father was SUGAWARA no Atsushige, a son of SUGAWARA no Michizane. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
子に菅原是善、孫に菅原道真がいる。例文帳に追加
SUGAWARA no Koreyoshi was his son, and SUGAWARA no Michizane was his grandson. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
菅原衍子は菅原道真の女。例文帳に追加
SUGAWARA no Enshi (Hiroko) was a daughter of SUGAWARA no Michizane. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
平安時代初期の菅原古人が大和国菅原邑に住んでいたことから、以降、菅原氏を名乗る。例文帳に追加
The name Sugawara comes from Sugawara in Yamato Province where (SUGAWARA no) Furuhito lived in the early Heian period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
誰かが笑っているところが見える。例文帳に追加
I can see someone laughing. - Weblio Email例文集
来年のことを言うと鬼が笑う.例文帳に追加
Nobody [God] knows what may happen next year. - 研究社 新和英中辞典
来年のことを言えば鬼が笑う.例文帳に追加
Talk about next year and the devil will laugh. - 研究社 新和英中辞典
特に鬼面が施された「鬼瓦(おにがわら)」は、芸術品としての評価もある。例文帳に追加
Especially 'Onigawara' (Japanese gargoyle roof tile), to which a devil face is applied, has also a good reputation as a work of art. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
菅原古人(すがわらのふるひと、生没年不詳)は奈良時代から平安時代にかけての貴族。例文帳に追加
SUGAWARA no Furuhito (years of birth and death unknown) was a nobleman who lived in Nara and Heian periods. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
なお更級日記の原作者菅原孝標女は菅原道真の子菅原高視の子孫である。例文帳に追加
Sugawara no Takasue's daughter, the original author of the Sarashina-Diary was a descendant of Sugawara no Takami, Sugawara no Michizane's son. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
火の粉がわらにかかったら、自分が燃えてしまうのでこわかったのです。例文帳に追加
as he feared a spark might get into his straw and burn him up. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
明日の事を言えば鬼が笑う例文帳に追加
Nobody knows the morrow - JMdict
来年の事を言うと鬼が笑う例文帳に追加
Talk about next year and the devil will laugh - JMdict
棟瓦用固定金具及びそれを用いた棟瓦施工方法例文帳に追加
RIDGE TILE FIXING FITTING AND METHOD OF CONSTRUCTING RIDGE TILE USING THE SAME - 特許庁
じぶんがわら製で簡単にはこわれなくてありがたいよ。例文帳に追加
"and I am thankful I am made of straw and cannot be easily damaged. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
ラック6は固定側ラック61と可動側ラック65とでなる。例文帳に追加
The rack 6 consists of a stationary rack 61 and a movable rack 65. - 特許庁
一帯はかつて菅原邑といい、菅原道真を出した菅原氏は、祖先がこの地に住んでいたことからその名がつけられたものである。例文帳に追加
In those days, this area was called Sugawara village, and the Sugawara clan who turned out SUGAWARA no Michizane had its name from Sugawara village because their ancestors lived there. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
このため閉塞材側ラック301は戸側ラック221の移動方向と逆方向に移動する。例文帳に追加
Therefore, the blocking material side rack 301 moves in a direction opposite to a moving direction of the door side rack 221. - 特許庁
菅原孝標女(すがわらのたかすえのむすめ、寛弘5年(1008年)-康平2年(1059年)以降?)は、平安時代の貴族の女性。例文帳に追加
SUGAWARA no Takasue no musume (1008-ca. after 1059) was a noble woman who lived in the Heian period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (772件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |