例文 (999件) |
こくれの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49946件
ここではたばこを控えてくれ。例文帳に追加
Please refrain from smoking here. - Tanaka Corpus
答えてくれてありがとう例文帳に追加
Thank you for answering. - Weblio Email例文集
タバコを控えてくれ。例文帳に追加
Please refrain from smoking. - Tatoeba例文
結婚してくれませんか。例文帳に追加
Will you marry me? - Tatoeba例文
すぐ怒ってふくれる人例文帳に追加
a short-tempered person - EDR日英対訳辞書
今夜うちにいてくれ。例文帳に追加
Be at home this evening. - Tanaka Corpus
結婚してくれませんか。例文帳に追加
Will you marry me? - Tanaka Corpus
タバコを控えてくれ。例文帳に追加
Please refrain from smoking. - Tanaka Corpus
「あっちへ行ってくれ!例文帳に追加
``Leave go of me! - Conan Doyle『黄色な顔』
広角レンズ.例文帳に追加
a wide‐angle lens - 研究社 新英和中辞典
隠れた暗黒例文帳に追加
the concealing darkness - 日本語WordNet
熟練工例文帳に追加
a skilled worker - Eゲイト英和辞典
国連本部例文帳に追加
the United Nations Headquarters - Eゲイト英和辞典
広角レンズ例文帳に追加
wide‐angle lens - Eゲイト英和辞典
広角レンズ例文帳に追加
WIDE ANGLE LENS - 特許庁
コンテナクレ—ン例文帳に追加
CONTAINER CRANE - 特許庁
光学レンズ例文帳に追加
OPTICAL LENS - 特許庁
走行クレーン例文帳に追加
TRAVELING CRANE - 特許庁
広角レンズ例文帳に追加
WIDEANGLE LENS - 特許庁
時刻に遅れること例文帳に追加
being late - EDR日英対訳辞書
その炉石をここに運んできてくれ。例文帳に追加
Bring the hearthstone over here. - Weblio英語基本例文集
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |