意味 | 例文 (999件) |
ごっただの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49933件
問題が明らかになった時点でご連絡ください。例文帳に追加
Please contact me when the problem becomes clear. - Weblio Email例文集
青い眼鏡は下った目尻を隠すごまかしだ例文帳に追加
Tinted glasses are a camouflage to hide ill-set eyes. - 斎藤和英大辞典
私の末っ子は、乳製品、大豆、ゴマ、卵アレルギーだ。例文帳に追加
My youngest child is allergic to dairy products, soy, sesame and eggs. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
2200年前,中国は戦国時代のまっただ中にある。例文帳に追加
It is 2,200 years ago and China is in the midst of the Warring States Period. - 浜島書店 Catch a Wave
私の仕事を手伝って下さい。例文帳に追加
Please give me a hand with my job. - Tatoeba例文
私には英語をしゃべってください。例文帳に追加
Please speak to me in English. - Tatoeba例文
私の仕事を手伝って下さい。例文帳に追加
Please give me a hand with my job. - Tanaka Corpus
私には英語をしゃべってください。例文帳に追加
Please speak to me in English. - Tanaka Corpus
「迷子の男の子達ってだれ?」例文帳に追加
"Who are they?" - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
シーザーは2, 3人の警護の者を連れただけだった.例文帳に追加
Caesar was accompanied only by two or three guards. - 研究社 新和英中辞典
性に合わない仕事をするならいっそただ居た方がましだ例文帳に追加
One had better be idle than do uncongenial work. - 斎藤和英大辞典
極官が権大納言だったので、藤大納言とも呼ばれた。例文帳に追加
Since his highest rank was Gon Dainagon (Provisional Chief Councilor of State), he was also called Todainagon. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私たちが泊まったホテルは、予想以上に豪華だった。例文帳に追加
The hotel that we stayed in was even more extravagant than we had imagined. - Weblio Email例文集
互角の勝負だったが私たちが勝った.例文帳に追加
It was nip and tuck but we won. - 研究社 新英和中辞典
最後になってみればギャツビーはすべて正しかったのだ。例文帳に追加
Gatsby turned out all right at the end; - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
それがあなたの考えと違う答えだったらごめんね。例文帳に追加
I'm sorry if that was a different answer to what you thought. - Weblio Email例文集
彼はそこで楽しい時間を過ごしたようだった。例文帳に追加
Apparently, he had a fun time there. - Weblio Email例文集
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A Painful Case” 邦題:『痛ましい事件』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |