例文 (999件) |
さくたの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49954件
削除, インストールした ports の削除例文帳に追加
Ports Collection, Installing Using the linux_base Port - FreeBSD
本作は今井の代表作となった。例文帳に追加
The film became his best-known work. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
著作物を創作した者をいう。例文帳に追加
The person who creates the work - 特許庁
歯車を研削するための研削機械例文帳に追加
GRINDING MACHINE FOR GRINDING GEAR - 特許庁
策謀にたけた政治家.例文帳に追加
a scheming politician - 研究社 新英和中辞典
今年の作が当たった例文帳に追加
This year's harvest has turned out well―succeeded. - 斎藤和英大辞典
今年の作は当たった例文帳に追加
This year's harvest has turned out well. - 斎藤和英大辞典
新たに著した著作物例文帳に追加
a newly published book - EDR日英対訳辞書
(物を)ずたずたに裂く例文帳に追加
to tear something to pieces - EDR日英対訳辞書
金型の制作例文帳に追加
production of metal molds - Weblio Email例文集
作戦を立てる例文帳に追加
Make a battle plan - Weblio Email例文集
作戦を立てる例文帳に追加
Devise a strategy - Weblio Email例文集
県のがん対策例文帳に追加
Prefecture's countermeasure for cancer - Weblio Email例文集
汚染防止対策.例文帳に追加
antipollution measures - 研究社 新英和中辞典
創作の物語.例文帳に追加
a fictitious narrative - 研究社 新英和中辞典
安全[保安]対策.例文帳に追加
security measures - 研究社 新英和中辞典
データ検索[取得]例文帳に追加
data retrieval - 研究社 英和コンピューター用語辞典
老朽淘汰策例文帳に追加
scrap-heap policy - 斎藤和英大辞典
探索的調査例文帳に追加
exploratory reconnaissance - 日本語WordNet
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |