例文 (382件) |
ささぐりの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 382件
理解するための手探りの努力例文帳に追加
a groping effort to understand - 日本語WordNet
探り求めることができる例文帳に追加
to be able to search for - EDR日英対訳辞書
(手で物を)互いに探り合う例文帳に追加
together with others, to search for something by touch - EDR日英対訳辞書
(相手の気持ちを)互いに探り合う例文帳に追加
to test each other's feelings - EDR日英対訳辞書
機密情報を探り出そうとする例文帳に追加
fish for confidential information - Eゲイト英和辞典
鉱床,石炭層,石油層などのある所を科学的にさぐり調べること例文帳に追加
an act of searching for of mineral deposits or petroleum fields in a scientific way - EDR日英対訳辞書
馬の走路を疏(さぐり)といい、両脇に埒(らち、柵のこと)を設ける。例文帳に追加
The riding track itself is called a 'Saguri' with the boundary of the edges marked. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
両手で手さぐりをしながら、僕はしっかりした足取りで中に入った。例文帳に追加
With my arms before me I walked steadily in. - Robert Louis Stevenson『宝島』
海賊たちは一人ならず勇気をふるって、辺りをさぐりはじめています。例文帳に追加
for more than one pirate was screwing up his courage to look round. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
身にまとった毛布を手でさぐり、自分の裸の四肢に触れた。例文帳に追加
She felt the blankets about her, she knew her own limbs. - D. H. Lawrence『馬商の娘』
僕にはわからないが、とにかく置き去りにされて、狂ったように杖で道をさぐり、手探りで仲間の助けを求めていた。例文帳に追加
but there he remained behind, tapping up and down the road in a frenzy, and groping and calling for his comrades. - Robert Louis Stevenson『宝島』
手探りで探す、あるいは何かを捜していると感じる例文帳に追加
grope or feel in search of something - 日本語WordNet
財布を手探りしたがなくなっていた。例文帳に追加
When I felt for my pocketbook I found it was gone. - Tatoeba例文
警察は、その事件に関する事実を探り出した。例文帳に追加
The police dug out some facts about the matter. - Tatoeba例文
彼女は、暗がりで彼のキーを手探りで捜した例文帳に追加
She groped for his keys in the dark - 日本語WordNet
(歌舞伎で)探り合いという動作例文帳に追加
in the kabuki, an action called reaching for each other in the dark - EDR日英対訳辞書
財布を手探りしたがなくなっていた。例文帳に追加
When I felt for my pocketbook I found it was gone. - Tanaka Corpus
警察は、その事件に関する事実を探り出した。例文帳に追加
The police dug out some facts about the matter. - Tanaka Corpus
例文 (382件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The String Quartet” 邦題:『弦楽四重奏』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |