1016万例文収録!

「さない」に関連した英語例文の一覧と使い方(10ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > さないの意味・解説 > さないに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

さないの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49900



例文

燃えない機体(翼)例文帳に追加

INCOMBUSTIBLE AIRFRAME (WING) - 特許庁

むれない指サック例文帳に追加

NON-STEAMING FINGERSTALL - 特許庁

「まぎれもない才能」例文帳に追加

"'Decided talent,'  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

「造作もないこと。例文帳に追加

"That will not trouble him,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

「情けないことに、」例文帳に追加

"God help me,"  - James Joyce『死者たち』


例文

さがさない方角は無い例文帳に追加

Not a point of the compass but has been searched.  - 斎藤和英大辞典

触らないで下さい例文帳に追加

Please don't touch  - Weblio Email例文集

行間を透かさない印刷例文帳に追加

solid printing  - 斎藤和英大辞典

捜さずに措かない例文帳に追加

I will not leave it unsearched for  - 斎藤和英大辞典

例文

捜さずに措かない例文帳に追加

I will be sure to search for it.  - 斎藤和英大辞典

例文

財布を無くさないでね。例文帳に追加

Don't lose your purse. - Tatoeba例文

ここで騒がないで下さい。例文帳に追加

Don't make noise here. - Tatoeba例文

これに触らないでください。例文帳に追加

Don't touch this. - Tatoeba例文

叫ばないでください。例文帳に追加

Please don't shout. - Tatoeba例文

抑制されないお祭り騒ぎ例文帳に追加

unrestrained merrymaking  - 日本語WordNet

逆らわないで下さい!例文帳に追加

Don't fight it!  - 日本語WordNet

救済されない苦しみ例文帳に追加

unrelieved suffering  - 日本語WordNet

通常ヒトを刺さない例文帳に追加

usually does not bite humans  - 日本語WordNet

訓練されていない才能例文帳に追加

undisciplined talent  - 日本語WordNet

炭酸化していないさま例文帳に追加

not having carbonation  - 日本語WordNet

左右対称でないさま例文帳に追加

lacking symmetry  - 日本語WordNet

サルから目を離さない例文帳に追加

kept the monkey in view  - 日本語WordNet

報復されていない殺人例文帳に追加

an unavenged murder  - 日本語WordNet

衰えに左右されない例文帳に追加

unsusceptibility to rust  - 日本語WordNet

酒が飲めないさま例文帳に追加

the characteristic of being easily overcome by drink  - EDR日英対訳辞書

動作が落ち着かないさま例文帳に追加

of one's actions, being fidgety  - EDR日英対訳辞書

才能がないさま例文帳に追加

of a person, to be without talent  - EDR日英対訳辞書

差別をしないさま例文帳に追加

the condition of not discriminating against anyone  - EDR日英対訳辞書

免責されない破産者例文帳に追加

an undischarged bankrupt - Eゲイト英和辞典

財布を無くさないでね。例文帳に追加

Don't lose your purse.  - Tanaka Corpus

について記載されていない例文帳に追加

are not documented.  - JM

「僕は捜さないんだ。」例文帳に追加

"I will not look."  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

でも探さないと」例文帳に追加

But I'll have to dig for it."  - Robert Louis Stevenson『宝島』

小さな家例文帳に追加

a small house  - 日本語WordNet

小さな入江例文帳に追加

a small inlet  - 日本語WordNet

小さな家例文帳に追加

a small house  - EDR日英対訳辞書

籔内佐斗司例文帳に追加

Satoshi YABUUCHI  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

はさみナイ例文帳に追加

SCISSORS KNIFE - 特許庁

3. ちいさな家例文帳に追加

The Little House  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

そのうわさは本当かもしれないし、本当でないかもしれない例文帳に追加

The rumor may or may not be true. - Tatoeba例文

活気がない、活発的でない、激しさがない、活発ではなくなる例文帳に追加

become lifeless, less lively, intense, or active  - 日本語WordNet

時間内または範囲内で中断しないで続かないさま例文帳に追加

not continuing without interruption in time or space  - 日本語WordNet

ほとんどない、重さがほとんどない、重力のない例文帳に追加

having little or no weight or apparent gravitational pull  - 日本語WordNet

縮まないか、小さくならないか、縮小しない例文帳に追加

incapable of being shrunk or diminished or reduced  - 日本語WordNet

あるかないか,よく注意しないとわからないさま例文帳に追加

being faint  - EDR日英対訳辞書

そのうわさは本当かもしれないし、本当でないかもしれない例文帳に追加

The rumor may or may not be true.  - Tanaka Corpus

これは決して少ない差異ではない例文帳に追加

This is definitely not a small disparity.  - Weblio Email例文集

卵もゆでられないの. 情けないね.例文帳に追加

You can't even boil an egg. I pity you!  - 研究社 新英和中辞典

救済の見込みがない, 矯正できない.例文帳に追加

be beyond [past] remedy  - 研究社 新英和中辞典

例文

もっと野菜を食べないといけない.例文帳に追加

You've got to eat more vegetables.  - 研究社 新英和中辞典

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS