意味 | 例文 (999件) |
しがつの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49900件
夏の暑さが花がしおれた。例文帳に追加
The flowers faded in the heat of the summer days. - Tatoeba例文
つながりがはっきりしないパラグラフ例文帳に追加
a loose-jointed paragraph - 日本語WordNet
相場が少しずつ上がること例文帳に追加
the condition of a market price of rising little by little - EDR日英対訳辞書
月が明るくかがやいて美しい夜例文帳に追加
a beautiful, moonlit night - EDR日英対訳辞書
物事が関連してつながる例文帳に追加
of things, to link together - EDR日英対訳辞書
相場が少しずつ下がること例文帳に追加
of stock prices, to fall gradually - EDR日英対訳辞書
タンバリンがひとつほしいんですが。例文帳に追加
Could I get a tambourine? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
夏の暑さが花がしおれた。例文帳に追加
The flowers faded in the heat of the summer days. - Tanaka Corpus
出没式柵柱例文帳に追加
TELESCOPIC FENCE POLE - 特許庁
出没式柵柱例文帳に追加
PROTRUDABLE FENCE POST - 特許庁
彼が私の質問を通訳しました。例文帳に追加
He translated my questions. - Weblio Email例文集
彼が私の質問を通訳しました。例文帳に追加
He interpreted my questions. - Weblio Email例文集
大衆がしばしば歴史をつくる例文帳に追加
The masses are often the makers of history. - Eゲイト英和辞典
がくがくしつつ、マシンから降りて、椅子にすわりました。例文帳に追加
I got off the thing very shaky, and sat down upon my bench. - H. G. Wells『タイムマシン』
質問があります。例文帳に追加
I have a question. - Weblio Email例文集
室温が高い。例文帳に追加
The temperature of the room is high. - Weblio Email例文集
私は熱がある。例文帳に追加
I have a fever. - Weblio Email例文集
《諺》 「知らぬが仏」.例文帳に追加
Ignorance is bliss. - 研究社 新英和中辞典
ほがらかな気質.例文帳に追加
a sanguine disposition - 研究社 新英和中辞典
知らぬが仏.例文帳に追加
Where ignorance is bliss, 'tis folly to be wise. - 研究社 新和英中辞典
意味 | 例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.” 邦題:『アモンティリャードの酒樽』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. © 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |