例文 (999件) |
しもおくだの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 46097件
奥田重盛おくだまごだゆうしげもり例文帳に追加
Magodayu Shigemori OKUDA - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
前もって予約をしておくべきだった例文帳に追加
should have made reservations beforehand - 日本語WordNet
前もってしておく相談例文帳に追加
a discussion that takes place beforehand - EDR日英対訳辞書
炭を小出しにして入れておく入れ物例文帳に追加
a container called charcoal scuttle - EDR日英対訳辞書
証文の出し後れ例文帳に追加
It is too late to make an apology - JMdict
題:お悔やみ申し上げます例文帳に追加
Subject: My Condolences - Weblioビジネス英文メールテンプレート文例集
奥畑線:奥畑行、加茂支所行例文帳に追加
Okuhata Route: Bound for Okuhata, bound for Kamo Branch - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
たとえそうでも、手持ち資金を持っておくことは重要だ。例文帳に追加
Even so, it is important to have the money on hand. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
『これは私に送ってきたものだ』例文帳に追加
'This one has been sent to me,' - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
ただしまだ埋められている宝物があるかもしれないから、島の位置だけは隠しておくようにともね。例文帳に追加
keeping nothing back but the bearings of the island, and that only because there is still treasure not yet lifted, - Robert Louis Stevenson『宝島』
多くの人がその職に申し込んだ。例文帳に追加
Many people applied for the position. - Tatoeba例文
多くの人がその職に申し込んだ。例文帳に追加
Many people applied for the position. - Tanaka Corpus
だれに贈り物をしたのですか.例文帳に追加
Who(m) did you give the present to? - 研究社 新英和中辞典
もっと早くホテルの予約をしておくんだった。例文帳に追加
I ought to have made a hotel reservation earlier. - Tatoeba例文
もっと早くホテルの予約をしておくんだった。例文帳に追加
I ought to have made a hotel reservation earlier. - Tanaka Corpus
もちろん、ログを保存しておくだけでは、片手落ちです。例文帳に追加
Of course, keeping logs alone is only half the battle. - Gentoo Linux
どういうつもりでここを暗くしておくんだ?例文帳に追加
What do you mean by having the place in darkness? - James Joyce『カウンターパーツ』
例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence. |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
原題:”Counterparts” 邦題:『カウンターパーツ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |