例文 (999件) |
しもくらもちの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 9912件
桜餅(さくらもち)は、サクラの葉を用いた和菓子。例文帳に追加
Sakuramochi is a variety of wagashi, or Japanese confectionery, covered with a leaf of sakura (Japanese flowering cherry). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
亥の子餅(いのこもち)とは、亥の子に際して作られる餅。例文帳に追加
Inoko mochi' is a rice cake cooked on inoko (the day of boar). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
葛餅、(くずもち、くず餅)は、葛粉から作られる和菓子。例文帳に追加
"Kuzumochi" are Japanese cakes made of kuzuko (kudzu starch). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
お年寄りを助けるくらいの優しい気持ちを持ちなさい。例文帳に追加
Be so kind as to help the old. - Tatoeba例文
お年寄りを助けるくらいの優しい気持ちを持ちなさい。例文帳に追加
Be so kind as to help the old. - Tanaka Corpus
私の家もちょうどこのくらいの広さです.例文帳に追加
Our house is just about the same size as yours. - 研究社 新和英中辞典
ある日,倉(くら)持(もち)典(のり)子(こ)(井上真(ま)央(お))が黒島に助けを求める。例文帳に追加
One day, Kuramochi Noriko (Inoue Mao) asks Kuroshima for help. - 浜島書店 Catch a Wave
人はいくら金持ちでも徒食するものでない例文帳に追加
However rich a man may be,―Though a man be ever so rich,―Be a man ever so rich,―he ought not to eat the bread of idleness. - 斎藤和英大辞典
人はいくら金持ちでも徒食するものでない例文帳に追加
However rich a man may be,―Be a man as rich as he will,―he should not eat the bread of idleness. - 斎藤和英大辞典
人はいくら金持ちでも徒食するものでない例文帳に追加
However rich a man may be―Be a man ever so rich―he ought not to eat the bread of idleness. - 斎藤和英大辞典
人はいくら金持ちでも徒食するものでない例文帳に追加
Be a man ever so rich, he ought not to eat the bread of idleness. - 斎藤和英大辞典
人はいくら金持ちでも坐食するものでない例文帳に追加
However rich a man may be, he should not eat the bread of idleness. - 斎藤和英大辞典
ただそれはとても小さいので、かけらもでないくらいでした。例文帳に追加
and they are so small that they have no crumbs. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
断熱が悪いと、いくら暖房してもちっとも暖かくならない。例文帳に追加
If it's badly insulated, it won't warm up regardless of how much heating you use. - Tatoeba例文
断熱が悪いと、いくら暖房してもちっとも暖かくならない。例文帳に追加
If it's badly insulated, it won't warm up regardless of how much heating you use. - Tanaka Corpus
朝まで踊り明かしてもいいくらいの気持ちでした.例文帳に追加
I could have danced all night. - 研究社 新和英中辞典
草餅、桜餅、煎餅、柏餅、ぼたもち、大福、あられ(菓子)、安倍川もち、あんころ餅例文帳に追加
Kusamochi (rice-flour dumplings mixed with mugwort), Sakuramochi (rice cake with bean jam wrapped in a preserved cherry leaf), rice cracker, Kashiwamochi (a rice cake which contains bean jam and is wrapped in an oak leaf), Botamochi (rice ball coated with sweetened red beans, soybean flour or sesame), Daifuku (rice cake stuffed with bean jam), Arare (cube rice crackers), Abekawamochi (a freshly made rice cake coated with sweetened soybean flour or red bean jam), and Ankoromochi (a freshly made rice cake covered with azuki bean jam with crushed grain) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「私も泣きたいくらいの気持ちで、その場を去りました」例文帳に追加
"I came away with that upon my heart, that I could have wept too." - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
いくら金を積んでも彼の気持ちは変わらないでしょう。例文帳に追加
No amount of money will change his mind. - Tatoeba例文
いくら金を積んでも彼の気持ちは変わらないでしょう。例文帳に追加
No amount of money will change his mind. - Tanaka Corpus
彼が桜の花をモチーフにした例文帳に追加
He decided on a cherry blossom motif. - 京大-NICT 日英中基本文データ
多機能性枕兼非常持ち出し箱例文帳に追加
MULTIFUNCTIONAL PILLOW/EMERGENCY PORTABLE BOX - 特許庁
鈴木由哲(すずきゆうてつ・旧姓:倉持(くらもち))は、幕末の関宿藩久世氏の家老。例文帳に追加
Yutetsu SUZUKI (the original family name was Kuramochi) was a Karo (chief retainer) served to the Kuze clan of Sekiyado domain who lived in the late Edo period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
健康にはいくら注意しても注意し過ぎることはない。例文帳に追加
You cannot be too careful about your health. - Tatoeba例文
健康にいくら注意しても注意しすぎることはない。例文帳に追加
You cannot be too careful about your health. - Tatoeba例文
健康にはいくら注意しても注意し過ぎることはない。例文帳に追加
You can't be too careful about your health. - Tatoeba例文
健康にはいくら注意しても注意し過ぎることはない。例文帳に追加
You cannot be too careful about your health. - Tanaka Corpus
健康にいくら注意しても注意しすぎることはない。例文帳に追加
You cannot be too careful about your health. - Tanaka Corpus
桜餅は桜の葉を取り外して食べても、餅に桜の葉を巻いたまま食べても良い。例文帳に追加
Sakuramochi can be eaten with or without the sakura leaf. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「もちろんぼくらは、国王に敬意を表する臣民のままでしょうね?」例文帳に追加
"Shall we still be respectful subjects of the King?" - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
あの人は悪辣手段を用いる例文帳に追加
He is an unscrupulous man. - 斎藤和英大辞典
あれは悪辣手段を用いる人だ例文帳に追加
He is an unscrupulous man. - 斎藤和英大辞典
クラウチ夫人、仕事はお持ちですか。例文帳に追加
Mrs. Crouch, do you have a job? - Tatoeba例文
クラウチ夫人、仕事はお持ちですか。例文帳に追加
Mrs. Crouch, do you have a job? - Tanaka Corpus
焼皮桜餅(長命寺)例文帳に追加
Yakigawa-sakura-mochi (baked-skin cherry mochi) (chomeiji) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
和菓子の桜餅を包む食用のさくら葉はオオシマザクラの葉を用いる。例文帳に追加
The leaves of Oshima-zakura are used to produce the edible sakuraba that is used to wrap sakura-mochi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
まくらぎ弾性支持装置及び該装置を用いたまくらぎ弾性支持構造例文帳に追加
ELASTIC SLEEPER SUPPORT DEVICE, AND ELASTIC SLEEPER SUPPORT STRUCTURE USING THE DEVICE - 特許庁
この時期の卵は、イクラに揉むことはもちろん、冷凍さえも難しい。例文帳に追加
Eggs harvested at this time are not only difficult to process but even to freeze. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |