例文 (999件) |
しもこうやの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49866件
通例は頭(かしら)、麹屋(こうじや)、酛屋(もとや)のことを指す。例文帳に追加
Kashira (a headman), koji-ya (a koji supplier), and moto-ya (a yeast mash maker) are generally included in san-yaku. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
諸侯や宮廷の秘密も、外交屋や政治屋の陰謀も、株屋の詐欺も、トラストや法人の企画だって。例文帳に追加
the machinations of diplomats and politicians, the play of stock-gamblers, the plans of trusts and corporations. - JACK LONDON『影と光』
幾度も幾度もやってようやく成功した例文帳に追加
I tried again and again, till I finally succeeded. - 斎藤和英大辞典
こういう感じの決意やなにやをいつもやっていましたからな。例文帳に追加
He always had some resolves like this or something. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
野洲川(やすがわ、甲賀市、湖南市、野洲市、守山市)例文帳に追加
Yasu-gawa River (Koka City, Konan City, Yasu City, Moriyama City) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
後に甲賀宮(こうかのみや)とも称され、都となった。例文帳に追加
Later, it was referred to as Koka nomiya, and turned into the capital. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(大向う)「役者も役者!」例文帳に追加
O-muko: "Yakusha mo Yakusha!" (The best actor amongst actors) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
信仰は山をも動かす.例文帳に追加
Faith can move mountains. - 研究社 新和英中辞典
信仰は山をも動かす。例文帳に追加
Faith can move mountains. - Tatoeba例文
信仰は山をも動かす。例文帳に追加
Faith can move mountains. - Tanaka Corpus
公用やら私用やらで少しも暇がない.例文帳に追加
What with official business and private affairs, my time is wholly taken up. - 研究社 新和英中辞典
私は私達の公園や山について書こうと思っている。例文帳に追加
I am going to write about our parks and mountains. - Tatoeba例文
私は私達の公園や山について書こうと思っている。例文帳に追加
I am going to write about our parks and mountains. - Tanaka Corpus
通称『筆屋幸兵衞』(ふでやこうべえ),略して『筆幸』(ふでこう)。例文帳に追加
Commonly known as"Kobei FUDEYA"or "FUDE Ko" for short. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
観光や買い物を楽しみました。例文帳に追加
I had fun sightseeing and shopping. - Weblio Email例文集
当世の役人気質はこうしたものだ例文帳に追加
Such is officialism nowadays. - 斎藤和英大辞典
信徒は少ないがやや増加の傾向もある。例文帳に追加
The number of believers is small, but tends to modestly increase. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
元山女子師範学校例文帳に追加
Genzan (Wonsan) Women's Normal School - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
やらずに後悔するよりも、やって後悔した方がいいと思う。例文帳に追加
I think it is better to regret doing something than it is to regret not doing something. - Weblio Email例文集
(気候や食物が)身体に適する例文帳に追加
to agree with one's constitution - 斎藤和英大辞典
やっとの思いで成功した例文帳に追加
I accomplished my purpose with difficulty. - 斎藤和英大辞典
親切心と思いやりのある傾向例文帳に追加
a disposition to kindness and compassion - 日本語WordNet
(人の行為や申し出を)認めて許す例文帳に追加
to acknowledge something and forgive it - EDR日英対訳辞書
気休めとして用いる,効能のない薬例文帳に追加
a placebo medicament - EDR日英対訳辞書
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |