例文 (999件) |
しもたまの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49822件
弾球遊技機の球戻り防止装置例文帳に追加
BALL-RETURN PREVENTION DEVICE OF PINBALL GAME MACHINE - 特許庁
遊技球検出部材およびこれを用いた弾球遊技機例文帳に追加
GAME BALL DETECTION MEMBER AND PINBALL GAME MACHINE USING THE SAME - 特許庁
卵焼き、玉子焼き(たまごやき)は、卵を溶きほぐしたものを焼き固める料理の総称。例文帳に追加
Tamagoyaki is a general term for Japanese egg dishes in which eggs are beaten and cooked in a pan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
弾球遊技機模擬再現装置、弾球遊技機および弾球遊技機管理システム例文帳に追加
PINBALL GAME MACHINE SIMULATIVE REPRODUCTION APPARATUS, PINBALL GAME MACHINE AND PINBALL GAME MACHINE CONTROL SYSTEM - 特許庁
その無形の物−−魂例文帳に追加
that intangible thing--the soul - 日本語WordNet
玉虫織りという織物例文帳に追加
an iridescent textile fabric called 'tamamushiori' - EDR日英対訳辞書
球戻り防止装置例文帳に追加
BALL RETURN PREVENTING DEVICE - 特許庁
折り畳み式玉網例文帳に追加
COLLAPSIBLE LANDING NET - 特許庁
玉石積ブロック例文帳に追加
COBBLE STONE MASONRY BLOCK - 特許庁
水頭症モデル動物例文帳に追加
HYDROCEPHALIC MODEL ANIMAL - 特許庁
少女は足ものばして、あたたまろうとします。例文帳に追加
The little girl had already stretched out her feet to warm them too; - Hans Christian Andersen『マッチ売りの少女』
荒魂(あらたま、あらみたま)・和魂(にきたま(にぎたま)、にきみたま(にぎみたま))とは、神道における概念で、神(神道)の霊魂が持つ2つの側面のことである。例文帳に追加
Aratama' (also referred to as 'Aramitama') and 'Niki(gi)tama' (also referred to as 'Niki(gi)mitama') are concepts used by Shinto to express two different aspects of spirits and souls of gods. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
祖霊舎(みたまや。御霊舎、御霊屋とも書く)とは、仏式の仏壇に当たるものである。例文帳に追加
祖霊舎 (pronounced as 'mitamaya' and also spelled as '御霊舎' or '御霊屋') is Shinto equivalent of a Buddhist altar. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私たちはたまたま「ライ麦畑でつかまえて」を2冊持っている。例文帳に追加
It happens that we have two copies of Catcher in the Rye. - Tatoeba例文
私たちはたまたま「ライ麦畑でつかまえて」を2冊持っている。例文帳に追加
It happens that we have two copies of Catcher in the Rye. - Tanaka Corpus
さすがに武士達もそのいたましさに涙を流した。例文帳に追加
The cruel scene moved even the veteran soldiers to tears. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そこは、とても年をとったまずしい老人の小屋でした。例文帳に追加
It was the hut of a very old man, of a very poor man - Ouida『フランダースの犬』
神葬祭においてこれに当たるものは玉串奉奠(たまぐしほうてん)である。例文帳に追加
The practice in Shinsosai that corresponds to shoko is 'tamagushihoten.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
君も少し頭を柔らかくしろよ.例文帳に追加
You should be a little more flexible. - 研究社 新和英中辞典
もし少し遊んで行き給え例文帳に追加
Won't you stay a little longer? - 斎藤和英大辞典
又しても彼女は遅刻した。例文帳に追加
She was late once again. - Tatoeba例文
又しても彼女は遅刻した。例文帳に追加
She was late once again. - Tanaka Corpus
また蔵書家としても知られた。例文帳に追加
He was also known as a book collector. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
まずいもむしが口をひらきました。例文帳に追加
The Caterpillar was the first to speak. - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
弟子珠の形は、片方の房は丸珠が10珠,もう片方には、平珠が20珠と特徴がある。例文帳に追加
Each Deshidama has its characteristics since Deshidama attached to one tassel is composed of 10 beads of Marudama and Deshidama attached to the other tassel is composed of 20 beads of Hiradama. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あるものをなくしたままで後を補充しない例文帳に追加
to allow something to run out - EDR日英対訳辞書
「lymphocytic leukopenia(リンパ球減少症)」、「lymphopenia(リンパ球減少症)」とも呼ばれる。例文帳に追加
also called lymphocytic leukopenia and lymphopenia. - PDQ®がん用語辞書 英語版
「lymphocytopenia(リンパ球減少症)」、「lymphopenia(リンパ球減少症)」とも呼ばれる。例文帳に追加
also called lymphocytopenia and lymphopenia. - PDQ®がん用語辞書 英語版
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved. 財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE LITTLE MATCH GIRL” 邦題:『マッチ売りの少女』 | Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |