例文 (999件) |
しもたまの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49822件
瑞(しるし)を頂(いただき)に受賜(うけたま)はり例文帳に追加
I am happy to have it on my head. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
天台宗用の数珠は、輪の部分に主珠を108珠・親珠を1珠・四天珠を4珠を用いる。例文帳に追加
Juzu for the Tendai sect uses 108 beads of Omodama, a bead of Oyadama and 4 beads of Shitendama to compose a ring. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼は顔もいいし頭もいいんだ。例文帳に追加
He is good-looking and smart. - Tatoeba例文
もじゃもじゃ頭のキャベツやし例文帳に追加
mop-headed cabbage palms - 日本語WordNet
彼は顔もいいし頭もいい。例文帳に追加
He is good-looking and smart. - Tanaka Corpus
たまには私も注目されたいものだ.例文帳に追加
I want to be taken notice of occasionally. - 研究社 新英和中辞典
明石の御方もたまたまこれに来合わせていたが再会はできなかった。例文帳に追加
Lady Akashi also visits the shrine at the same time by chance, but they couldn't meet again. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ご注文承りました例文帳に追加
We have received your order. - Weblio Email例文集
気持を直してくれ給え例文帳に追加
Let us make friends! - 斎藤和英大辞典
思わせぶりは止し給え例文帳に追加
You are mystifying me. - 斎藤和英大辞典
坊主頭をした化け物例文帳に追加
a monster with a shaven head - EDR日英対訳辞書
遊技機の球戻し装置例文帳に追加
BALL RETURNING DEVICE FOR GAME MACHINE - 特許庁
またマイミーにぎざぎざをつけるものもいました。例文帳に追加
and others jagged her, - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
「でも、あいにくとたまごなんかさがしてないもん。例文帳に追加
`but I'm not looking for eggs, as it happens; - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
やつを殺しても生きたままでもいいからひっとらえろ!」例文帳に追加
Take him dead or alive!" - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
フックは口を閉じたまま、もごもごとこう答えました。例文帳に追加
Through Hook's teeth came the answer: - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
私たちが彼を訪問したとき、彼はたまたま病気で寝ていた。例文帳に追加
It happened that he was ill in bed when we visited him. - Tatoeba例文
私たちが彼を訪問したとき、彼はたまたま病気で寝ていた。例文帳に追加
It happened that he was ill in bed when we visited him. - Tanaka Corpus
でもソロモンは、またまた慌てふためいてしまいました。例文帳に追加
but again he was perplexed. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
霊舎・霊屋・霊棚(たまだな)・霊床(たまとこ)・神道壇(しんとだん)などともいう。例文帳に追加
They are also called reisha, tamaya, tamadana, tamatoko and shintodan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼はその話は本当だと言った、またもっとも本当だ例文帳に追加
He said the story was true; as indeed, it is―and so, indeed, it is. - 斎藤和英大辞典
私は敵意をもったまでも、冷ややかな対応を受けた。例文帳に追加
I met with a cool, not to say hostile, reception. - Tatoeba例文
私は敵意をもったまでも、冷ややかな対応を受けた。例文帳に追加
I met with a cool, not to say hostile, reception. - Tanaka Corpus
まあしかし、欲しかったものは揃った。例文帳に追加
However, I have got all I wanted. - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
わからないことは何でも自由に質問したまえ.例文帳に追加
Feel free [Don't hesitate] to ask me whatever you are in doubt about. - 研究社 新和英中辞典
ただしトリプルDESでも、「ごたまぜ」変種やモードには要注意。例文帳に追加
Beware of "mixed up" variants or modes of Triple-DES; - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
たまたま途中で県犬養連大伴の馬に遭遇し、それに乗った。例文帳に追加
The Prince found a horse owned by AGATAINUKAI no Otomo by chance and acquired it. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
自分がたまたま人類衰退期にやってきたのだと思えました。例文帳に追加
`It seemed to me that I had happened upon humanity upon the wane. - H. G. Wells『タイムマシン』
弾球遊技機の球戻り防止装置例文帳に追加
BALL RETURN PREVENTION DEVICE OF PINBALL GAME MACHINE - 特許庁
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”EVELINE from "Dubliners"” 邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2002 高木 健 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 原文(James Joyce "Dubliners"全文) <http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/> |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ” 邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 日本語版の著作権保持者は ©1999 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |