例文 (999件) |
しもたまの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49822件
もちろん、実権は掌握したままだった。例文帳に追加
It goes without saying that Yoshimitsu retained his tight grip on real power, however. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、マスキング現象の抑制も可能な構成とした。例文帳に追加
Furthermore, the masking phenomenon can also be suppressed. - 特許庁
「お話しますとも、ただ起きたままのことを。例文帳に追加
"I will tell you it just as it happened, sir," said he. - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
彼は木にもたれかかり、立ったまま凝視していた。例文帳に追加
He stood and gazed, leaning against a tree. - D. H. Lawrence『プロシア士官』
帰りに寄り給え、大したまわり路にもならないから例文帳に追加
Won't you look in on your way home? It won't be going much out of your way. - 斎藤和英大辞典
また人魚のうろこを体につけたまま、海から上がってくることもありました。例文帳に追加
or he would come up with mermaid scales still sticking to him, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
だから、最も小さい賜物に対しても、感謝しなさい。例文帳に追加
5. Be thankful, therefore, for the least benefit - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
気がねしないでいつまでもいたまえ.例文帳に追加
Make yourself at home and stay as long as you like. - 研究社 新和英中辞典
何を差し置いてもそれだけは必ずやってくれたまえ.例文帳に追加
Be sure to do it before anything else. - 研究社 新和英中辞典
年が改まると人心も自ら改まる例文帳に追加
When the year changes, the people's minds naturally undergo a change. - 斎藤和英大辞典
この魚は明日まで置くと腐る、明日まで置いても腐らぬ例文帳に追加
The fish will not keep overnight―will keep overnight. - 斎藤和英大辞典
昭和の昭代にそんなことがあってたまるものか例文帳に追加
How can such things be in this enlightened age? - 斎藤和英大辞典
酔ったまぎれにどうしたかわかったものじゃない例文帳に追加
There is no saying what I may have done under the influence of wine. - 斎藤和英大辞典
彼は若い頃たまに夜遅くまで勉強したものだった。例文帳に追加
He would sometimes study late at night when young. - Tatoeba例文
人は溜まれば溜まるほど欲しくなるものだ。例文帳に追加
The more you have, the more you want. - Tatoeba例文
口にものをいっぱい入れたまましゃべるな。例文帳に追加
Don't speak with your mouth full! - Tatoeba例文
もし町にくることがあれば、訪ねてきたまえ。例文帳に追加
If you ever come to town, come to see me. - Tatoeba例文
熱のこもった、または過度の親愛を示す人例文帳に追加
someone who demonstrates enthusiastic or excessive cordiality - 日本語WordNet
どんな知恵者でもたまには失敗があるということ例文帳に追加
popular wisdom that states that even a very wise person sometimes makes mistakes - EDR日英対訳辞書
調理した卵は生卵よりも早く腐るのはなぜですか?例文帳に追加
Why do hard-cooked eggs spoil faster than fresh eggs? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
8年間も奥歯が折れたままでした。例文帳に追加
I've had a broken back tooth for 8 years. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼は若い頃たまに夜遅くまで勉強したものだった。例文帳に追加
He would sometimes study late at night when young. - Tanaka Corpus
人は溜まれば溜まるほど欲しくなるものだ。例文帳に追加
The more you have, the more you want. - Tanaka Corpus
口にものをいっぱい入れたまましゃべるな。例文帳に追加
Don't speak with your mouth full! - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |