例文 (999件) |
しもたまの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49822件
女性用は八寸浄土(六万繰)と呼ばれ、片方の輪が主珠40珠、もう片方は、主珠27珠・副珠28珠からできている。例文帳に追加
Juzu for females is called Hassun jodo (literally, 24 cm of pure land, or Rokuman-guri (sixty thousands of telling)) of which one ring is composed of 40 beads of Omodama and the other is composed of 27 beads of Omodama and 28 beads of Fukudama. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その豪華船はもう 2 年間も港に投錨したままである.例文帳に追加
The luxury liner has already been at anchor in the harbor for a whole two years. - 研究社 新和英中辞典
それぞれ「荒ぶり禍をもたらす魂」と、「和ぎり福をもたらす魂」とされる。例文帳に追加
The former are violent spirits that bring evil and the latter are calm spirits that bring luck. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
でも、あんた、キリスト教徒の食いもんが欲しくてたまんねぇな。例文帳に追加
But, mate, my heart is sore for Christian diet. - Robert Louis Stevenson『宝島』
幕間の出し物が少し長過ぎた。例文帳に追加
The divertissement was a bit lengthy. - Weblio英語基本例文集
町中で、珍しい物を見つけました。例文帳に追加
I found something interesting in the town. - Tatoeba例文
またお会いしたいと思っていました。例文帳に追加
I was hoping to see you again. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
町中で、珍しい物を見つけました。例文帳に追加
I found something interesting in the town. - Tanaka Corpus
食物を口にいっぱい入れたままでしゃべる.例文帳に追加
speak with one's mouth full - 研究社 新英和中辞典
神よ彼女 《女王》 [彼 《王》] を勝利者たらしめたまえ.例文帳に追加
Send her [him] victorious! - 研究社 新英和中辞典
一同部署についたまま艦とその運命を共にした.例文帳に追加
They remained at their posts, and went down with the ship. - 研究社 新和英中辞典
(そのため、意識が朦朧としたまま下山する。)例文帳に追加
(Because of that, he climbed down the mountain in a daze.) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
弾左衛門集司(後に弾譲)(1829年-1840年)例文帳に追加
Danzaemon Shuji (集司) (later Jo Dan) (1829-1840) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
弾左衛門集保(後に弾直樹)(1840年-1868年)例文帳に追加
Danzaemon Shuho (集保) (later Naoki DAN) (1840-1868) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
多孔性シリカ微小球および該微小球を用いる方法例文帳に追加
POROUS SILICA MICROSPHERE AND METHOD FOR USING MICROSPHERE - 特許庁
ジョーダンは黙ったまま面白そうに男を観察していた。例文帳に追加
Jordan looked at him alertly, cheerfully, without answering. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
現在の下御霊神社を下出雲寺御霊堂、当社は上出雲寺御霊堂と称した。例文帳に追加
The present Shimo-goryo-jinja Shrine was given the name Shimo-izumo-dera Temple Goryo-do Hall and this shrine was named Kami-izumo-dera Temple Goryo-do Hall. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
けれどどうしても、一度だけ子供を見たくてたまらなくなりましたの。例文帳に追加
At last, however, there came an overwhelming desire to see the child once more. - Conan Doyle『黄色な顔』
鉄棒を握ったまま、わたしもモーロックたちに続きました。例文帳に追加
My iron bar still gripped, I followed in the Morlocks' path. - H. G. Wells『タイムマシン』
勾玉(まがたま、曲玉とも表記)は、古代の日本における装身具の一つである。例文帳に追加
Magatama (also written with the characters for "curved jewels") have been used for personal adornment in Japan since ancient times. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
男性用は、三万浄土(三万繰)と呼ばれ、片方の輪の主珠が27珠、もう片方は、主珠20珠に副珠21珠が交互に入る。例文帳に追加
Juzu for males is called Sanman jodo (literally, thirty thousands of pure land, or Sanman-guri (thirty thousands of telling)) of which one ring is composed of 27 beads of Omodama and the other is composed of 20 beads of Omodama and 21 beads of Fukudama which are allocated alternately. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
簡敏な構造で、しかも寝たままでも、座ったままでも、より確実に、漏らすことなく快適に排尿を可能とする。例文帳に追加
To reliably and comfortably urinate without leaking urine while lying and while sitting with a simple structure. - 特許庁
‐子供、もしくは子供がいる家族を対象とした漫画。例文帳に追加
A comic targeting children or family with children. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
もちろん、長期にわたって戻ったままとなる手段は持っていません。例文帳に追加
Of course we have no means of staying back for any length of Time, - H. G. Wells『タイムマシン』
本連数珠の場合、一番大きい珠(1珠ないし2珠)の事を「親珠(おやだま)」または「母珠(もしゅ)」と呼び、輪を主に構成する108珠ある珠の事を「主珠(おもだま)」と呼ぶ。例文帳に追加
In the case of Honren-juzu, the biggest bead (one bead or 2 beads) is called 'Oyadama' (parent bead) or 'Moshu' (mother bead) and the 108 beads which mainly compose a ring are called 'Omodama.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |