例文 (999件) |
しもほんじの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49939件
事の本質上, 本来, もともと.例文帳に追加
in the nature of things - 研究社 新英和中辞典
本門寺(三豊市)(ほんもんじ、香川県三豊市)例文帳に追加
Honmon-ji Temple (Mitoyo City, Kagawa Prefecture) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
九品寺大門(くほんじだいもん)〔南丹市〕例文帳に追加
Daimon (large outer gate) of Kuhon-ji Temple [Nantan City] - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本条は,本法に従うものとする。例文帳に追加
This section is subject to this Act. - 特許庁
当事者本人の尋問例文帳に追加
Examination of Party Him/Herself - 日本法令外国語訳データベースシステム
東本願寺、本能寺など多くの寺院も焼失した。例文帳に追加
Many temples including Higashihongan-ji Temple and Honno-ji Temple were reduced to ashes. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本日は猛暑日です例文帳に追加
Today is an extremely hot day. - Weblio Email例文集
西山本門寺(単立)例文帳に追加
Nishiyama Honmon-ji Temple (independent) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
宗教法人大本本部例文帳に追加
Oomoto (Omoto) Headquarters - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ほんの少しでも情報でもいただけますか?例文帳に追加
Could you give me even just a little information? - Weblio Email例文集
彼女の本はとても面白い。例文帳に追加
Her book is very interesting. - Tatoeba例文
ほんの少しも誠実さを持っていない人がいる。例文帳に追加
There are people who don't have even a little sincerity. - Weblio Email例文集
この本はあの本と同じくらいおもしろい。例文帳に追加
This book is as interesting as that book. - Tatoeba例文
この本はあの本と同じくらいおもしろい。例文帳に追加
This book is as interesting as that book. - Tanaka Corpus
日本語をとても上手に話します。例文帳に追加
I can speak Japanese very well. - Weblio Email例文集
彼は日本語がとても上手でした。例文帳に追加
He was very good at Japanese. - Weblio Email例文集
彼女は本当にどこでもでしゃばる例文帳に追加
She sure pushes in everywhere . - Eゲイト英和辞典
1899年(明治33年)日蓮本門宗(本門宗)と改称。例文帳に追加
Its name was changed to The Nichiren Honmon Sect (Honmon Sect) in 1899. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この本は種々の本から編纂したものだ例文帳に追加
The book is a compilation from various sources. - 斎藤和英大辞典
失礼、でもこれがほんとに「くそったれ」な感じなので例文帳に追加
Pardon my French, but this looks like shit. - サラリと言えると格好いいスラングな英語
翻訳文字列生成手段83は、文字領域内の文字列を翻訳した翻訳文字列を生成する。例文帳に追加
Translation character string creation means 83 creates a translation character string by translating the character string in the character area. - 特許庁
実は私も日本語を学びたい。例文帳に追加
To be honest, I want to study Japanese too. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (C) 河出書房新社 All Right Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The String Quartet” 邦題:『弦楽四重奏』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |