1016万例文収録!

「しゃがれ声で」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > しゃがれ声での意味・解説 > しゃがれ声でに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

しゃがれ声での部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 18



例文

しゃがれ声で怒鳴る例文帳に追加

to shout hoarsely  - 斎藤和英大辞典

フックはしゃがれで叫びました。例文帳に追加

Hook cried hoarsely.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

と、若い男はしゃがれ声で言った。例文帳に追加

The young man spoke huskily.  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

私はカラオケで歌いすぎてしゃがれになった。例文帳に追加

I sang too much at karaoke so my voice has gotten crackly. - Weblio Email例文集

例文

彼は、『すみません』としゃがれ声で言った例文帳に追加

`Excuse me,' he said hoarsely  - 日本語WordNet


例文

'馬'と'しゃがれの'は、同音の単語である例文帳に追加

'horse' and 'hoarse' are homophonous words  - 日本語WordNet

とかかしはちょっとしゃがれで言いました。例文帳に追加

said the Scarecrow, in a rather husky voice.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

ハイド氏は、いくぶんしゃがれで繰り返した。例文帳に追加

echoed Mr. Hyde, a little hoarsely.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

と、しゃがれたよわよわしいで言います。例文帳に追加

he said in a hoarse, feeble voice:  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

例文

しゃがれ声で自分を信じる気持ちにささやきかけました。例文帳に追加

he whispered hoarsely to it.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

しゃがれすぎて、アリスがほとんど聞き取れないほどです。例文帳に追加

He was so hoarse that Alice could scarcely hear him.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

「私のがカラスのようにしゃがれているのがわからないんですか?」例文帳に追加

"Can't you see that I'm as hoarse as a crow?"  - James Joyce『死者たち』

モーガンはだまりこんだが、しゃがれで別のものがぶつぶつ言った。例文帳に追加

Morgan paused, but a hoarse murmur rose from the others.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

そして低いしゃがれたささやきで申しました。「やれやれ、こんどはなにごとですかいな?」例文帳に追加

`What is it, now?' the Frog said in a deep hoarse whisper.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

僕はその男が顔をまっ赤にして、カラスみたいにしゃがれで話してるのに気がついた。例文帳に追加

--and I observed he was not only red in the face, but spoke as hoarse as a crow,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

と答えたそのしゃがれていて聞き取りにくく、まるでさびた錠前みたいだった。例文帳に追加

he answered, and his voice sounded hoarse and awkward, like a rusty lock.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

そしてアリスは、授業でするみたいにひざの上で手を組んで、暗唱をはじめましたが、しゃがれて変てこで、ことばもなんだか前とはちがっていました:——例文帳に追加

and she crossed her hands on her lap as if she were saying lessons, and began to repeat it, but her voice sounded hoarse and strange, and the words did not come the same as they used to do:--  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

例文

複数の利用者が連続して認証される場合であっても、全員分について認証結果を含む出力用音情報を出力する顔画像認証装置を提供する。例文帳に追加

To provide a face image authentication apparatus which outputs output speech information including authentication results for all of a plurality of users even when all the users are authenticated successively. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS