意味 | 例文 (999件) |
しょうあんの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49943件
案内しましょうか?例文帳に追加
Would you like me to guide you? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
暗証番号認証暗号装置例文帳に追加
案内所, 受付.例文帳に追加
an information [inquiry] office - 研究社 新英和中辞典
第四章 保安例文帳に追加
Chapter IV Safety Measures - 日本法令外国語訳データベースシステム
第 41 章 暗号化 (Encryption)例文帳に追加
Chapter 41. Encryption - PEAR
将軍暗殺例文帳に追加
Assassination of the shogun - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
道床安定剤例文帳に追加
ROADBED STABILIZER - 特許庁
道床安定剤例文帳に追加
ROADBED STABILIZING AGENT - 特許庁
平安装束(へいあんしょうぞく)は、平安時代の皇族・貴族の衣服。例文帳に追加
Heian-style costume is clothing worn by the Imperial families and court nobles during the Heian period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あなたはその案を実行するのに少々苦労するでしょう。例文帳に追加
You'll find some difficulty carrying out the plan. - Tatoeba例文
あなたはその案を実行するのに少々苦労するでしょう。例文帳に追加
You'll find some difficulty carrying out the plan. - Tanaka Corpus
その提案は考慮に入れましょう.例文帳に追加
I will take that suggestion into consideration. - 研究社 新英和中辞典
途中までご案内いたしましょう.例文帳に追加
I'll go part of the way with you. - 研究社 新和英中辞典
交渉は暗礁に乗り上げてしまった.例文帳に追加
The negotiations are deadlocked. - 研究社 新和英中辞典
あの辺はよくご案内でしょう例文帳に追加
You must be familiar with those parts. - 斎藤和英大辞典
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A HARLEM TRAGEDY” 邦題:『ハーレムの悲劇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |