意味 | 例文 (999件) |
しらちの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 26053件
起泡性油中水型食品例文帳に追加
FOAMABLE WATER-IN-OIL TYPE FOOD - 特許庁
ケラチン質繊維染色剤組成物例文帳に追加
KERATINOUS FIBER DYEING AGENT COMPOSITION - 特許庁
青空駐車用マットシート例文帳に追加
MAT SHEET FOR OPEN-AIR PARKING LOT - 特許庁
油中水型美白化粧料例文帳に追加
油中水型口唇化粧料例文帳に追加
WATER-IN-OIL-TYPE LIP COSMETIC - 特許庁
油中水型食用乳化油脂例文帳に追加
WATER-IN-OIL TYPE EDIBLE EMULSIFIED OIL AND FAT - 特許庁
と、しばらく考えてから父は言った。例文帳に追加
he said, after some reflection, - Ambrose Bierce『不完全火災』
彼女に電話をしようとしていたら、ちょうど彼女から手紙が届いた。例文帳に追加
Just when I was about to phone her, a letter arrived from her. - Tatoeba例文
彼女に電話をしようとしていたら、ちょうど彼女から手紙が届いた。例文帳に追加
Just when I was about to phone her, a letter arrived from her. - Tanaka Corpus
それでもなお、びくびくしながらちかづいて、その間もこう思っていました。例文帳に追加
even then she walked up towards it rather timidly, saying to herself - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
この9月で彼女が亡くなってからちょうど10年になりました。例文帳に追加
It became exactly 10 years this September that she passed away. - Weblio Email例文集
あの子はお慕い申しておりますからちと目をかけておやりなさい例文帳に追加
The girl loves you. You must be kind to her. - 斎藤和英大辞典
両者が同じことばかり繰り返し,らちがあかないこと例文帳に追加
the condition of both parties repeating the same actions over and over, without making progress - EDR日英対訳辞書
銘柄抽出表示方法及び銘柄抽出表示システム例文帳に追加
METHOD AND SYSTEM FOR EXTRACTING AND DISPLAYING STOCK - 特許庁
おまえが最初にわしの目に止まった時から、ちゃんと分かってたんだ。例文帳に追加
I see that when I set my eyes on you, - Robert Louis Stevenson『宝島』
ゼラチン不含有層はゼラチン含有層の上で、かつ隣接し、ゼラチン含有層は層を成した集団の最上部のゼラチン含有層である。例文帳に追加
The non-gelatin layer is on and adjacent to the gelatin-containing layer and the gelatin-containing layer is the topmost gelatin-containing layer of the layered group. - 特許庁
母から昼食代をもらう。例文帳に追加
I get lunch money from my mom. - Weblio Email例文集
私はこれから父に会う。例文帳に追加
I am going to meet with my dad now. - Weblio Email例文集
消化器系統 《口から腸まで》.例文帳に追加
the digestive system - 研究社 新英和中辞典
主人から頂戴物をする例文帳に追加
to receive a gift from one's master - 斎藤和英大辞典
ちょっと調べてることがあるから。例文帳に追加
I just wanna nose around a bit. - Tatoeba例文
記憶から知識を思い浮かべる例文帳に追加
recall knowledge from memory - 日本語WordNet
下から力強く持ち上げる例文帳に追加
lift forcefully from beneath - 日本語WordNet
ベネズエラ中央北部の都市例文帳に追加
a city in north central Venezuela - 日本語WordNet
アパラチア山脈の西地域例文帳に追加
the western part of the Appalachian Mountains - 日本語WordNet
ゼラチン状の担胞子体を持つ菌例文帳に追加
fungi having gelatinous sporophores - 日本語WordNet
プラチナの細かい黒色の粉末例文帳に追加
a fine black powder of platinum - 日本語WordNet
データを~から抽出する(取り出す)例文帳に追加
to extract data from ~ - コンピューター用語辞典
意味 | 例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”An Imperfect Conflagration” 邦題:『不完全火災』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1886, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |