1016万例文収録!

「じどい」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > じどいに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

じどいの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 50000



例文

電話はどれも通じない。例文帳に追加

None of the telephones are working. - Tatoeba例文

のどが渇いた感じです。例文帳に追加

My throat feels dry. - Tatoeba例文

どうして信じてないの?例文帳に追加

Why don't you believe it? - Tatoeba例文

一字一字たどって読む例文帳に追加

to read word for word  - EDR日英対訳辞書

例文

のどがかわいた感じ例文帳に追加

a feeling of thirst  - EDR日英対訳辞書


例文

感じられるほどの違い例文帳に追加

a sensible difference - Eゲイト英和辞典

どうかしてんじゃない例文帳に追加

He's kind of a nut. - サラリと言えると格好いいスラングな英語

電話はどれも通じない。例文帳に追加

None of the telephones are working.  - Tanaka Corpus

のどが渇いた感じです。例文帳に追加

My throat feels dry.  - Tanaka Corpus

例文

「ふつうどころじゃないよ」例文帳に追加

"You're more than that,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

まだ子どもじゃないか!」例文帳に追加

she is only a child!'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

だけど信じてください。例文帳に追加

But, believe me,  - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

「それどころじゃないんじゃないかな」例文帳に追加

"I don't think it's so much THAT,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

檀家制度(だんかせいど、だんけせいど)、寺檀制度(じだんせいど)とも言う。例文帳に追加

Terauke seido was also called danka seido or jidan seido.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

美人かどうかどうでもいいって!例文帳に追加

I don't care whether she is beautiful or not! - Tatoeba例文

素通りはひどいじゃないか例文帳に追加

Isn't it too bad of you to pass my door without looking in?  - 斎藤和英大辞典

氏姓制度(うじかばねせいど)例文帳に追加

The system of clans and hereditary titles  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「だけど独身かもしれないじゃないか」例文帳に追加

"But he might be a bachelor."  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

感じやすい子供.例文帳に追加

an impressionable child  - 研究社 新英和中辞典

危機に動じない例文帳に追加

unflappable in a crisis  - 日本語WordNet

児童期という時期例文帳に追加

time called childhood  - EDR日英対訳辞書

感じやすい子供例文帳に追加

a responsive child - Eゲイト英和辞典

人事制度改革例文帳に追加

Human resource system reforms - 厚生労働省

12.6.1. 自動再起動(automatic reboot)の動作例文帳に追加

12.6.1 Automatic Reboot Sequence  - FreeBSD

東大寺二月堂など例文帳に追加

Including Nigatsu-do Hall of Todai-ji Temple  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ヒドラジド誘導体例文帳に追加

HYDRAZIDE DERIVATIVE - 特許庁

自動車用スライドドア例文帳に追加

SLIDING DOOR FOR AUTOMOBILE - 特許庁

スライド式自動ドア例文帳に追加

AUTOMATIC SLIDING DOOR - 特許庁

自動車用スライドドア例文帳に追加

AUTOMOBILE SLIDING DOOR - 特許庁

自動車用窓ブラインド例文帳に追加

WINDOW BLIND FOR AUTOMOBILE - 特許庁

自動車窓用ブラインド例文帳に追加

BLIND FOR AUTOMOBILE WINDOW - 特許庁

自動車用サイドドア例文帳に追加

SIDE DOOR FOR AUTOMOBILE - 特許庁

自動車用スライドドア例文帳に追加

SLIDE DOOR FOR AUTOMOBILE - 特許庁

純粋動産 《家具・自動車など》.例文帳に追加

chattels personal  - 研究社 新英和中辞典

自動ドア及び回転式自動ドア例文帳に追加

AUTOMATIC DOOR AND REVOLVING AUTOMATIC DOOR - 特許庁

彼女は子どもがいない。例文帳に追加

She has no children.  - Weblio Email例文集

短いけど面白い。例文帳に追加

It is short but interesting.  - Weblio Email例文集

いや実にひどい雨だ.例文帳に追加

Heavens, but it rains!  - 研究社 新英和中辞典

零度以上、零度以下例文帳に追加

above zerobelow zero  - 斎藤和英大辞典

彼女のどこがいいの?例文帳に追加

What do you like about her? - Tatoeba例文

ひどい精神状態で例文帳に追加

in a terrible mental state  - 日本語WordNet

ひどい痛みの状態例文帳に追加

a state of acute pain  - 日本語WordNet

おどろいている表情例文帳に追加

a haunted expression - Eゲイト英和辞典

彼女には子どもはいない。例文帳に追加

She has no child. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

彼女のどこがいいのか。例文帳に追加

What do you like about her?  - Tanaka Corpus

今はひどい状態だ、例文帳に追加

here you are, in a bad way  - Robert Louis Stevenson『宝島』

彼女はどんどん可愛くなっている。例文帳に追加

She's quickly getting prettier and prettier. - Weblio Email例文集

病人はどんどん衰弱していく.例文帳に追加

The patient is sinking fast [failing rapidly].  - 研究社 新和英中辞典

言うことなどが非常にくどいさま例文帳に追加

of something being orally pleaded  - EDR日英対訳辞書

例文

鋭く、痛いほど感じられる品質例文帳に追加

the quality of being keenly and painfully felt  - 日本語WordNet

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
サラリと言えると格好いいスラングな英語
Copyright (C) 河出書房新社 All Right Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS