例文 (999件) |
じどいの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
電話はどれも通じない。例文帳に追加
None of the telephones are working. - Tatoeba例文
どうして信じてないの?例文帳に追加
Why don't you believe it? - Tatoeba例文
一字一字たどって読む例文帳に追加
to read word for word - EDR日英対訳辞書
感じられるほどの違い例文帳に追加
a sensible difference - Eゲイト英和辞典
電話はどれも通じない。例文帳に追加
None of the telephones are working. - Tanaka Corpus
「ふつうどころじゃないよ」例文帳に追加
"You're more than that," - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
だけど信じてください。例文帳に追加
But, believe me, - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
檀家制度(だんかせいど、だんけせいど)、寺檀制度(じだんせいど)とも言う。例文帳に追加
Terauke seido was also called danka seido or jidan seido. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
感じやすい子供.例文帳に追加
an impressionable child - 研究社 新英和中辞典
危機に動じない例文帳に追加
unflappable in a crisis - 日本語WordNet
感じやすい子供例文帳に追加
a responsive child - Eゲイト英和辞典
人事制度改革例文帳に追加
Human resource system reforms - 厚生労働省
東大寺二月堂など例文帳に追加
Including Nigatsu-do Hall of Todai-ji Temple - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ヒドラジド誘導体例文帳に追加
HYDRAZIDE DERIVATIVE - 特許庁
自動車用スライドドア例文帳に追加
SLIDING DOOR FOR AUTOMOBILE - 特許庁
スライド式自動ドア例文帳に追加
AUTOMATIC SLIDING DOOR - 特許庁
自動車用スライドドア例文帳に追加
AUTOMOBILE SLIDING DOOR - 特許庁
自動車用窓ブラインド例文帳に追加
WINDOW BLIND FOR AUTOMOBILE - 特許庁
自動車窓用ブラインド例文帳に追加
BLIND FOR AUTOMOBILE WINDOW - 特許庁
自動車用サイドドア例文帳に追加
SIDE DOOR FOR AUTOMOBILE - 特許庁
自動車用スライドドア例文帳に追加
SLIDE DOOR FOR AUTOMOBILE - 特許庁
自動ドア及び回転式自動ドア例文帳に追加
AUTOMATIC DOOR AND REVOLVING AUTOMATIC DOOR - 特許庁
彼女は子どもがいない。例文帳に追加
She has no children. - Weblio Email例文集
短いけど面白い。例文帳に追加
It is short but interesting. - Weblio Email例文集
彼女のどこがいいの?例文帳に追加
What do you like about her? - Tatoeba例文
ひどい精神状態で例文帳に追加
in a terrible mental state - 日本語WordNet
ひどい痛みの状態例文帳に追加
a state of acute pain - 日本語WordNet
おどろいている表情例文帳に追加
a haunted expression - Eゲイト英和辞典
彼女のどこがいいのか。例文帳に追加
What do you like about her? - Tanaka Corpus
今はひどい状態だ、例文帳に追加
here you are, in a bad way - Robert Louis Stevenson『宝島』
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 河出書房新社 All Right Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |