例文 (999件) |
じどいの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
制度的事項例文帳に追加
Institutional Issues - 経済産業省
あくどい利潤追求.例文帳に追加
an unscrupulous quest for profit - 研究社 新英和中辞典
正々堂々の対陣戦例文帳に追加
a pitched battle - 斎藤和英大辞典
栗色土という土壌例文帳に追加
a kind of soil called chestnut soil - EDR日英対訳辞書
どうぞご自愛下さい。例文帳に追加
Please take care of your body. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
どうか御自愛ください。例文帳に追加
Take good care of yourself. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
人口はどんどん減少している.例文帳に追加
The population is dwindling. - 研究社 新英和中辞典
人口はどんどん増加していた。例文帳に追加
There was a steady increase in population. - Tatoeba例文
つーかマジどうでもいんですけど。例文帳に追加
To tell the truth, I don't really care. - Tatoeba例文
人口はどんどん増加ししていた。例文帳に追加
There was a steady increase in population. - Tanaka Corpus
系譜などの記述にとどまり、説話などは記載されていない。例文帳に追加
Aside from genealogy, the tales are not described. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
普通酒などでは自動蒸米機(じどうじょうまいき)という機械で蒸す。例文帳に追加
For futsushu, rice is steamed with a machine called an automatic rice steamer. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
同時発生の事故.例文帳に追加
coincident accidents - 研究社 新英和中辞典
土人懐柔策例文帳に追加
conciliation policy - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”ROMEO AND JULIET” 邦題:『ロミオとジュリエット』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |