例文 (999件) |
じどいの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49863件
初め,子どもたちは信じない。例文帳に追加
The children are unconvinced at first. - 浜島書店 Catch a Wave
ジヒドロピリジン誘導体の錠剤例文帳に追加
TABLET OF DIHYDROPYRIDINE DERIVATIVE - 特許庁
私たちはいつどこにいてもほとんど危険を感じない。例文帳に追加
No matter when and where we go, we pretty much never feel any danger. - Weblio Email例文集
じゃあ、私はどうすればいいですか?例文帳に追加
Okay, what should I do? - Weblio Email例文集
信じられないほど美しい景色.例文帳に追加
a fairy‐tale landscape - 研究社 新英和中辞典
子どもらは寒がっていじけている例文帳に追加
The children are huddled with cold. - 斎藤和英大辞典
公園というほどの公園じゃない例文帳に追加
It is not much of a park. - 斎藤和英大辞典
ホテルというほどのホテルじゃない例文帳に追加
It is not much of a hotel. - 斎藤和英大辞典
君はどういう事情になっているか例文帳に追加
How do matters stand with you? - 斎藤和英大辞典
子どもはじっとしていないものだ。例文帳に追加
Children don't keep still. - Tatoeba例文
どの羊の群にも黒い羊がいる。例文帳に追加
There's a black sheep in every flock. - Tatoeba例文
彼は信じられないほど怒っていた例文帳に追加
he was unbelievably angry - 日本語WordNet
くじ引きするにはどうすればいい?例文帳に追加
What are the requirements for the raffle? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
どこかいいところご存じでしょうか?例文帳に追加
Do you know of any good place? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
子どもはじっとしていないものだ。例文帳に追加
Children don't keep still. - Tanaka Corpus
どの羊の群にも黒い羊がいる。例文帳に追加
There's a black sheep in every flock. - Tanaka Corpus
(江戸時代に移動の自由はない)。例文帳に追加
(For the people could not travel freely in the Edo period). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
樹脂製内窓を用いた二重窓例文帳に追加
インドの人口はどのくらいですか。例文帳に追加
What is the population of India? - Tatoeba例文
不快なほどに自意識のある態度で例文帳に追加
in an uncomfortably self-conscious manner - 日本語WordNet
重度のやけどで入院しています。例文帳に追加
I am hospitalized with severe burns. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
インドの人口はどのくらいですか。例文帳に追加
What is the population of India? - Tanaka Corpus
(インドの労働力移動の実態)例文帳に追加
<Actual conditions of movement in labor force in India> - 経済産業省
どこの大学を出たかなんて、さほど重要なことじゃない。例文帳に追加
It doesn't matter all that much what college you graduated from. - Tatoeba例文
どこの大学を出たかなんて、さほど重要なことじゃない。例文帳に追加
It doesn't matter very much which college you graduated from. - Tatoeba例文
私の人事異動について例文帳に追加
Concerning my staff reassignment - Weblio Email例文集
なじみが深い程度例文帳に追加
the degree to which one is friends with someone - EDR日英対訳辞書
じれったい程度例文帳に追加
the degree to which someone or something is irritating - EDR日英対訳辞書
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |