意味 | 例文 (999件) |
するところの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 10752件
警察での私の評判を滅茶苦茶にするところでした」例文帳に追加
which would have ruined my reputation in the Force.'' - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
すると声が答えます。「わたしはあらゆるところにいる。例文帳に追加
"I am everywhere," answered the Voice, - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
いわんとするところを伝えるのはずいぶん苦労しました。例文帳に追加
I had some considerable difficulty in conveying my meaning. - H. G. Wells『タイムマシン』
結局のところ、あの車はおまえに売らないことにする……例文帳に追加
then, I won't sell you the car at all. . . . - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
可能ならばそれを刺激することなく、ドアのところまで。例文帳に追加
without disturbing it, if possible, and through the door. - Ambrose Bierce『男と蛇』
「どういう昆虫に熱狂するの、きみのきたところだと?」例文帳に追加
`What sort of insects do you rejoice in, where YOU come from?' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
デリケートなところを要する仕事じゃないか。例文帳に追加
You know it's a ticklish job. - James Joyce『二人の色男』
懐紙(かいし、ふところがみ)とは、懐に入れて携帯するための小ぶりで二つ折りの和紙である。例文帳に追加
Kaishi, also pronounced as futokoro-gami, is double-folded traditional Japanese paper, and its size is small enough to carry in a pocket. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
同一の所(都市・町・所領・座)居住者を対象とする質取行為→所質(ところじち)例文帳に追加
Shichitorikoi targeting a resident living in the same place (city/town/shoryo [territory]/za [trade guild]) => tokorojichi - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ここは、何をする所ですか?例文帳に追加
What is this place here for doing? - Weblio Email例文集
こんな所でお会いするなんて.例文帳に追加
Fancy meeting you here! - 研究社 新和英中辞典
(屋根の)至る所で傾斜する例文帳に追加
(of a roof) sloping on all sides - 日本語WordNet
発話を離れた所へ伝達すること例文帳に追加
transmitting speech at a distance - 日本語WordNet
淫売婦のたむろする所例文帳に追加
a place where prostitutes congregate - EDR日英対訳辞書
河川が海に合流する所の地形例文帳に追加
the mouth of a large river - EDR日英対訳辞書
全体を統轄する所例文帳に追加
the place from which everything related to a certain issue is supervised - EDR日英対訳辞書
潮が出入りする所例文帳に追加
the area through which a tide flows in and out - EDR日英対訳辞書
高い所から落下する水例文帳に追加
a steep flow of water in a watercourse from a height, called a waterfall - EDR日英対訳辞書
高い所から下の方を俯瞰する例文帳に追加
to have a bird's-eye view - EDR日英対訳辞書
鉄道線路が道路と交差する所例文帳に追加
a railroad crossing - EDR日英対訳辞書
事故などがよく発生する所例文帳に追加
a place where accidents frequently occur - EDR日英対訳辞書
高い所へ移動すること例文帳に追加
the act of moving to a higher place - EDR日英対訳辞書
書籍や新聞を発行する所例文帳に追加
a place where books and newspapers are published - EDR日英対訳辞書
気象の観測をする所例文帳に追加
a place used to observe the weather - EDR日英対訳辞書
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Man and the Snake” 邦題:『男と蛇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A Mother” 邦題:『母親』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |