意味 | 例文 (999件) |
ぜつめつの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49957件
関節面置換プロテーゼ例文帳に追加
JOINT SURFACE REPLACEMENT PROSTHESIS - 特許庁
爪切り安全ガード例文帳に追加
NAIL CLIPPER SAFETY GUARD - 特許庁
絶滅または根絶ができない例文帳に追加
incapable of extermination or extirpation - 日本語WordNet
本発明の付け爪1は,付け爪本体10と,装飾品20とを含む。例文帳に追加
The artificial nail 1 includes an artificial nail body 10 and the ornament 20. - 特許庁
彼らは絶滅寸前である。例文帳に追加
They are on the verge of destruction. - Weblio Email例文集
ドロシーはあぜんとしてそれを見つめました。例文帳に追加
Dorothy looked at him in amazement, - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
彼は切手を500枚も集めた。例文帳に追加
He has collected no fewer than five hundred stamps. - Tatoeba例文
彼は切手を500枚も集めた。例文帳に追加
He has collected no fewer than five hundred stamps. - Tanaka Corpus
「なぜかは説明できません。例文帳に追加
"Why? I have no idea; - JULES VERNE『80日間世界一周』
そして、溝挿入用つめ401と外周つめ411が形成された外周つめ付き座金4の上記溝挿入用つめ401が上記つめ挿入用溝105に挿入される。例文帳に追加
And the aforesaid groove insertion pawl of an outer circumferential pawl, is inserted into the pawl insertion groove. - 特許庁
絶滅した南米の貧歯類の動物例文帳に追加
extinct South American edentates - 日本語WordNet
説明及び検査の拒絶等の罪例文帳に追加
Crime of Refusal of Explanation and Inspection, etc. - 日本法令外国語訳データベースシステム
拒絶された発明出願例文帳に追加
Excluded Application for an Invention - 特許庁
自然爪の甘皮処理具付き人工爪湾曲具例文帳に追加
ARTIFICIAL NAIL CURVING IMPLEMENT WITH CUTICLE PROCESSING IMPLEMENT FOR NATURAL NAIL - 特許庁
絶滅の危機に瀕している種の保存例文帳に追加
Conservation of Endangered Species - Weblio Email例文集
彼女は以前靴を集めていた。例文帳に追加
She used to collect shoes. - Weblio Email例文集
この鳥は絶滅危惧種です。例文帳に追加
This bird is an endangered species. - Weblio Email例文集
彼らは絶滅の危機にある。例文帳に追加
They are in an extinction crisis. - Weblio Email例文集
ヒクイドリは絶滅危惧種だ。例文帳に追加
The cassowary is an endangered species. - Weblio英語基本例文集
絶滅にひんしている部族.例文帳に追加
a tribe threatened with extinction - 研究社 新英和中辞典
貧困の絶滅を宣言する.例文帳に追加
declare war on [against] poverty - 研究社 新英和中辞典
生者必滅は自然の経路例文帳に追加
Living things die in the course of nature. - 斎藤和英大辞典
生者必滅は自然の理例文帳に追加
Living things die in the course of nature. - 斎藤和英大辞典
生者必滅は自然の道行きだ例文帳に追加
Living things die in the course of nature. - 斎藤和英大辞典
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |