たいこんの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49976件
ご自分のやりたいことをやってください。例文帳に追加
Do what you want. - Tatoeba例文
それ、あなたが本当にやりたいことなの?例文帳に追加
Is that what you really want to do? - Tatoeba例文
何か聞きたいことがあったら遠慮せずに聞いてね。例文帳に追加
If you have any questions, don't hesitate to ask. - Tatoeba例文
それは、本当にあなたがしたいことなの?例文帳に追加
Is that really what you want? - Tatoeba例文
特に何か勉強したいことはありますか?例文帳に追加
Is there something in particular that you want to study? - Tatoeba例文
今度の週末さ、何か特にやりたいことある?例文帳に追加
Is there anything special you want to do this weekend? - Tatoeba例文
何か聞きたいことあったら遠慮しないで聞いてね。例文帳に追加
If you have any questions, don't hesitate to ask. - Tatoeba例文
聞きたいことがあったら何でも聞いてね。例文帳に追加
You can ask me anything you want. - Tatoeba例文
私が言いたいことはこれで全部です。例文帳に追加
This is all I want to say. - Tatoeba例文
この件について、他に何か付け加えたいことがある?例文帳に追加
Is there anything else you'd like to add to this topic? - Tatoeba例文
生体工学の、または、生体工学に関する例文帳に追加
of or relating to bionics - 日本語WordNet
大公あるいは女大公が支配する領土例文帳に追加
the domain controlled by a grand duke or grand duchess - 日本語WordNet
めでたいことの前ぶれの不思議な現象例文帳に追加
a good omen - EDR日英対訳辞書
めでたいことの前兆として現れるしるし例文帳に追加
an auspicious sign - EDR日英対訳辞書
訴えたいことを記して提出する文書例文帳に追加
a document that records complaints - EDR日英対訳辞書
昔,二番太鼓という,時報をつげる太鼓の音例文帳に追加
the sound of a drum announcing the time, called 'niban daiko' - EDR日英対訳辞書
ありがたいことに、このバンドは無理をしていない。例文帳に追加
Thankfully, the band isn't a stretch. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
ありがたいことに、彼は準備と調達には細かい。例文帳に追加
He is blessedly fussy about preparation as well as procurement. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
いったいこの本は若者のためになるのだろうか。例文帳に追加
Can these books of any use to young people? - Tanaka Corpus
太皇太后、皇后とならび三宮のひとつ。例文帳に追加
It is one of the Sangu (three empresses) together with the Empress and Grand Dowager Empress. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
正月28日太皇太后宮権大夫例文帳に追加
he was appointed t the post ofTaikotaigo gu gon no daibu (Minister of Empress dowager's household agency) February 24. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
修理大夫・太皇太后宮権大夫如元例文帳に追加
He retained the posts of Reserve General and Taikotaigo gu gon no daibu. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
同2年 太皇太后宮権大夫、正二位例文帳に追加
1018: He was appointed as Kotaigogu Gon no daibu (provisional master of the grand empress dowager's household), Shonii (Senior Second Rank). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
何かしたいことがあるのなら,挑戦してみてください。例文帳に追加
If there is something you want to do, give it a try! - 浜島書店 Catch a Wave
抗体固定方法および抗体固定基板例文帳に追加
ANTIBODY IMMOBILIZING METHOD AND ANTIBODY IMMOBILIZING SUBSTRATE - 特許庁
浮体構造物の動揺低減装置及び浮体構造物例文帳に追加
ROCKING REDUCTION DEVICE OF FLOATING BODY STRUCTURE, AND FLOATING BODY STRUCTURE - 特許庁
でも一つだけ君の忠告をもらいたいことがある。例文帳に追加
But there is one thing on which you may advise me. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
その一人になれば、知りたいことは何でもわかる。例文帳に追加
Be one of them, and you will know all that there is to know. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
僕が知りたいことは、これで十分だった。例文帳に追加
This was all that I required to know. - Robert Louis Stevenson『宝島』
固体高分子電解質、固体高分子ゲル膜、固体高分子電解質膜、および燃料電池例文帳に追加
SOLID POLYELECTROLYTE, SOLID POLYMER GEL FILM, SOLID POLYELECTROLYTE FILM, AND FUEL CELL - 特許庁
固体高分子電解質膜、固体高分子電解質膜の製造方法及び固体高分子型燃料電池例文帳に追加
SOLID POLYMER ELECTROLYTE MEMBRANE, MANUFACTURING METHOD OF SOLID POLYMER ELECTROLYTE MEMBRANE, AND POLYMER ELECTROLYTE FUEL CELL - 特許庁
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |