例文 (999件) |
たにくろの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49963件
黒に黒をたしても白にはならぬ。例文帳に追加
Two blacks do not make a white. - Tatoeba例文
黒に黒をたしても白にはならぬ。例文帳に追加
Two blacks do not make a white. - Tanaka Corpus
たちどころに、くつろいだ気分になります。例文帳に追加
You'll feel at home in no time. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼はとっつきにくい老人だった。例文帳に追加
He was a disagreeable old man. - Tatoeba例文
彼はとっつきにくい老人だった。例文帳に追加
He was a disagreeable old man. - Tanaka Corpus
老婆は悲しげにくりかえしました。例文帳に追加
mournfully repeated the old woman. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
——では、この物質は暖炉にくべられた。例文帳に追加
--this substance was placed in the fire. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
あのころ私達は憎み合っていた。例文帳に追加
There was hatred between us then. - Tanaka Corpus
国中いたる所に.例文帳に追加
all over the country - 研究社 新英和中辞典
沖に黒船が現れた例文帳に追加
A foreign ship appeared in the offing. - 斎藤和英大辞典
缶詰にしたマグロの肉例文帳に追加
canned tuna meat - EDR日英対訳辞書
黒に黒を足しても白にはならぬ例文帳に追加
Two blacks do not make a white. - 英語ことわざ教訓辞典
肉ではなくてむしろ魚が食べたい例文帳に追加
I'd rather have fish instead of meat. - Eゲイト英和辞典
ロシア語は大層学びにくい。例文帳に追加
Russian is very difficult to learn. - Tatoeba例文
ロシア語は大層学びにくい。例文帳に追加
Russian is very difficult to learn. - Tanaka Corpus
手仕事, 肉体労働.例文帳に追加
manual labor - 研究社 新英和中辞典
肉体を使う労働例文帳に追加
physical labor - EDR日英対訳辞書
例文 (999件) |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |