1016万例文収録!

「たんだ」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > たんだの意味・解説 > たんだに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

たんだの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49954



例文

それは秘密なことだと思ったんだよ。例文帳に追加

I thought it was a secret. - Tatoeba例文

あの音は何だったんだろう?例文帳に追加

What was that sound? - Tatoeba例文

なんでそう馬鹿だったんだろう?例文帳に追加

Why was I so stupid? - Tatoeba例文

そうなる運命だったんだよ。例文帳に追加

It was fate. - Tatoeba例文

例文

トムは退屈だったんだって。例文帳に追加

Tom said that he was bored. - Tatoeba例文


例文

朝ごはん抜きだったんだよ。例文帳に追加

I skipped my breakfast. - Tatoeba例文

トムはお金をどれだけ使ったんだ例文帳に追加

How much money did Tom spend? - Tatoeba例文

トムのことずっと好きだったんだよね?例文帳に追加

You've always liked Tom, haven't you? - Tatoeba例文

私は物理の教授だったんだ例文帳に追加

I was a physics professor. - Tatoeba例文

例文

トムがさ、憂鬱だって言ってたんだ例文帳に追加

Tom said he's depressed. - Tatoeba例文

例文

2年間、鉱山作業員だったんだ例文帳に追加

I was a miner for two years. - Tatoeba例文

仕事でクタクタだったんだ例文帳に追加

I was exhausted from work. - Tatoeba例文

道がすごくガタガタだったんだよ。例文帳に追加

The road was very rough. - Tatoeba例文

当時は、ホームレスだったんだ例文帳に追加

I was homeless at the time. - Tatoeba例文

それ、ただ同然で手に入れたんだ例文帳に追加

I got it for next to nothing. - Tatoeba例文

僕が部屋の掃除当番だったんだ例文帳に追加

It was my turn to clean the room. - Tatoeba例文

それはただでもらったんだ例文帳に追加

I got it for free. - Tatoeba例文

軽い接触事故だったんだ例文帳に追加

It was just a fender bender. - Tatoeba例文

トムのこと、すっごく心配だったんだ例文帳に追加

I was very worried about Tom. - Tatoeba例文

こないだカメラを買ったんだ例文帳に追加

I bought a camera the other day. - Tatoeba例文

トムは退屈だったんだって。例文帳に追加

Tom said he was bored. - Tatoeba例文

写真は捏造だったんだよ。例文帳に追加

The photo was a hoax. - Tatoeba例文

ちょうど寝るところだったんだよ。例文帳に追加

I was just about to go to bed. - Tatoeba例文

間違いなく事故だったんだって。例文帳に追加

I'm sure it was an accident. - Tatoeba例文

昨日の夜はすごい雨だったんだよ。例文帳に追加

It rained hard last night. - Tatoeba例文

こないだ、辞書を買ったんだよ。例文帳に追加

I bought a dictionary the other day. - Tatoeba例文

だれがこのラジオをこわしたんだ?例文帳に追加

Who broke this radio? - Eゲイト英和辞典

いったいだれがそれをやったんだ例文帳に追加

Who the deuce did that? - Eゲイト英和辞典

我々はだまされたんだと思う例文帳に追加

I think we've been done. - Eゲイト英和辞典

知らなかったんだ,本当だよ例文帳に追加

I didn't know, honest. - Eゲイト英和辞典

忙しそうだね.どうしたんだ例文帳に追加

You look very busy. What's up? - Eゲイト英和辞典

なんとガムのおまけだったんだよ。例文帳に追加

Believe it or not, it came in pack of gum.  - Tanaka Corpus

なんて悲しい映画だったんだろう。例文帳に追加

What a sad movie it was!  - Tanaka Corpus

なんて楽しい旅だったんだろう。例文帳に追加

What a pleasant journey we had!  - Tanaka Corpus

それでいつも健康だったんだね。例文帳に追加

That's why you were always healthy.  - Tanaka Corpus

だから、ぼくたちは賭けに勝ったんだ。」例文帳に追加

We can, therefore, regard the bet as won."  - JULES VERNE『80日間世界一周』

神さまが助けてくださったんだ例文帳に追加

God helping me,  - Ouida『フランダースの犬』

だからぼくにもわかったんだよ。例文帳に追加

that is why I know it,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

「あたしだってあぶなかったんだから」例文帳に追加

"I almost made a mistake, too,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「あれは事故だったんだ、ジョージ」例文帳に追加

"It was an accident, George."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「最高のバターだったんだぜ」例文帳に追加

`It was the BEST butter,'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「最高のバターだったんだぜ」例文帳に追加

`It was the BEST butter, you know.'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「君はぐでんぐでんだったんだよ、トム」例文帳に追加

"It happened that you were peloothered, Tom,"  - James Joyce『恩寵』

「それはどんなふうだったんだ、マーティン?」例文帳に追加

"How was that, Martin?"  - James Joyce『恩寵』

「きわめて重要だったんだ例文帳に追加

"It was all-important.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

「一群の花だったんだ、フリントは!」例文帳に追加

"He was the flower of the flock, was Flint!"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

はかばっていうつもりだったんだろう。例文帳に追加

--cemetery, he must have meant.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「どうしたんだ、ジョン、何が怖いんだ?」例文帳に追加

"Why, John, you're not afraid?"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

でももう終わりだし、終ったんだ例文帳に追加

but it's over and done.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

金を貸してたんだ、そうだ。例文帳に追加

he owed me money, he did,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS