1016万例文収録!

「たんだ」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > たんだの意味・解説 > たんだに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

たんだの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49954



例文

「船での最後の言葉だったんだ例文帳に追加

"his last words above board."  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「ほんのジョークのつもりだったんだ例文帳に追加

"It was only a joke," he roared,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

「ちょうど帰りどきだったんだわ」例文帳に追加

"it was quite time we came back,"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

だけどある意味イカレてたんだろうな。例文帳に追加

but I suppose he was mad,  - G.K. Chesterton『少年の心』

例文

そうだよ。当局がそう言ったんだ例文帳に追加

Yes; that is what the authorities say.  - Plato『クリトン』


例文

彼は短気だ.例文帳に追加

He has a short temper.  - 研究社 新英和中辞典

品物が傷んだ例文帳に追加

The goods are damaged.  - 斎藤和英大辞典

景色が単調だ例文帳に追加

The scenery is monotonous  - 斎藤和英大辞典

短気な男だ例文帳に追加

He is a hot-tempered man.  - 斎藤和英大辞典

例文

「ああ!」は感嘆詞だ。例文帳に追加

"Ah!" is an interjection. - Tatoeba例文

例文

彼女は短気だ。例文帳に追加

She has a hot temper. - Tatoeba例文

彼は短気だ。例文帳に追加

He is quick of temper. - Tatoeba例文

「ああ」は感嘆詞だ。例文帳に追加

"Ah" is an interjection. - Tatoeba例文

トムは探偵だ。例文帳に追加

Tom is a detective. - Tatoeba例文

単なる推測だろ。例文帳に追加

You're just guessing. - Tatoeba例文

大胆な企て例文帳に追加

a bold enterprise - Eゲイト英和辞典

君は短気だね例文帳に追加

You have a quick temper. - Eゲイト英和辞典

彼は短気だ。例文帳に追加

He has a hot temper. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

彼は短気だ。例文帳に追加

He is quick of temper.  - Tanaka Corpus

「ああ」は感嘆詞だ。例文帳に追加

'Ah' is an interjection.  - Tanaka Corpus

ルールは簡単だ。例文帳に追加

The rules are simple.  - 浜島書店 Catch a Wave

はんだ付け端子例文帳に追加

SOLDERED TERMINAL - 特許庁

はんだ付け端子例文帳に追加

SOLDERING TERMINAL - 特許庁

はんだ鏝スタン例文帳に追加

SOLDERING IRON STAND - 特許庁

準備万端だ。例文帳に追加

Everything is in order.  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

「それなら簡単だ。例文帳に追加

"That will be easy,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

短剣をとるんだ!」例文帳に追加

Cutlasses!"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

彼をただ単に好きなだけだ。例文帳に追加

I simply just like him, that's all.  - Weblio Email例文集

大胆な仮説例文帳に追加

a bold hypothesis  - Weblio Email例文集

大胆な企図例文帳に追加

a bold design - 斎藤和英大辞典

大胆な企図例文帳に追加

a daring scheme - 斎藤和英大辞典

炭酸ソーダ例文帳に追加

sodium carbonate  - 斎藤和英大辞典

炭酸ソーダ例文帳に追加

sodium carbonatecarbonate of soda  - 斎藤和英大辞典

「どうして来なかったんだ」「仕方がなかったんだよ」例文帳に追加

"Why didn't you come?" "I had no choice." - Tatoeba例文

「どうしてそれをしなかったんだ?」「熱があったんだよ」例文帳に追加

"Why didn't you do that?" "Because I had a fever." - Tatoeba例文

何かしようとしたんだけど何しようとしたんだっけ?例文帳に追加

I tried to do something, but what was it? - Tatoeba例文

何かしようとしたんだけど何しようとしたんだっけ?例文帳に追加

I was trying to do something, but what? - Tatoeba例文

どこにいたんだよ。あちこち捜してたんだぞ。例文帳に追加

Where were you? We've been looking all over for you. - Tatoeba例文

全力で走ったんだけど、電車に間に合わなかったんだ例文帳に追加

I ran as fast as I could, but I missed the train. - Tatoeba例文

大胆な噂例文帳に追加

a bodacious gossip  - 日本語WordNet

タンプ台例文帳に追加

a stamp pad  - EDR日英対訳辞書

枝の先端例文帳に追加

the tip of a twig  - EDR日英対訳辞書

短期大学例文帳に追加

a junior college - Eゲイト英和辞典

「どうして来なかったんだ」「仕方がなかったんだよ」例文帳に追加

"Why didn't you come?" "I had no choice."  - Tanaka Corpus

単管足場例文帳に追加

Tube and coupler scaffolding  - 日本法令外国語訳データベースシステム

単式複打例文帳に追加

Single drum, multiple drummer technique  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

複式単打例文帳に追加

Multiple drum, single drummer technique  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

短期大学部例文帳に追加

Junior College  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

小田洲炭鉱例文帳に追加

Otasu coal mine  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

脱炭酸装置例文帳に追加

DECARBONATION APPARATUS - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”Crito”
邦題:『クリトン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS