例文 (999件) |
つつせの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49951件
彼の作品はほぼ完成しつつある例文帳に追加
His work is approaching completion. - Eゲイト英和辞典
大気が汚染されつつある。例文帳に追加
The atmosphere is being polluted. - Tanaka Corpus
包まずに白状せい例文帳に追加
Confess everything! - 斎藤和英大辞典
包まずに白状せい例文帳に追加
Make a clean breast of it! - 斎藤和英大辞典
施設付きの聖職者例文帳に追加
a clergyman ministering to some institution - 日本語WordNet
11月22日-小雪(しょうせつ)例文帳に追加
November 22, Shosetsu (lit. light snow) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
12月7日-大雪(たいせつ)例文帳に追加
December 7, Taisetsu (lit. heavy snow) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
筒状パルス生成装置例文帳に追加
CYLINDRICAL PULSE GENERATOR - 特許庁
用紙にかかる負担を低減しつつ、筒カールを矯正することを目的とする。例文帳に追加
To correct a cylindrical curl while reducing load on paper. - 特許庁
ポッドの安全性を確保しつつ、生産性を向上させる。例文帳に追加
To improve productivity while ensuring stability of a pod. - 特許庁
消費電力を低減させつつ操作性を向上させる。例文帳に追加
To improve the operability while reducing the power consumption. - 特許庁
反(かえ)せ銃(つつ)! 《葬式などで銃を逆にになわせる号令》.例文帳に追加
Reverse arms! - 研究社 新英和中辞典
トルク段差を抑制しつつ吸気管負圧を発生させる。例文帳に追加
To generate the intake pipe negative pressure while inhibiting the torque difference. - 特許庁
溶接継手の溶接ビード整形方法及び溶接継手例文帳に追加
WELDING BEAD SHAPING METHOD FOR WELDED JOINT AND WELDED JOINT - 特許庁
通信の信頼性を保ちつつ応答性を向上させる。例文帳に追加
To enhance response while maintaining reliability of communication. - 特許庁
耐久性を維持しつつ反発性能を増大させる。例文帳に追加
To provide increase repulsion performance while maintaining durability. - 特許庁
安全性を確保しつつ、杭打ち作業性を向上させる。例文帳に追加
To improve workability in piling while ensuring safety. - 特許庁
コストを抑えつつセキュリティ性を向上させる。例文帳に追加
To improve security while suppressing costs. - 特許庁
人物追跡システム及び人物追跡方法及び人物追跡プログラム例文帳に追加
PERSON TRACKING SYSTEM, PERSON TRACKING METHOD AND PERSON TRACKING PROGRAM - 特許庁
人物追跡装置、人物追跡方法及び人物追跡プログラム例文帳に追加
PERSON TRACKING APPARATUS, PERSON TRACKING METHOD AND PERSON TRACKING PROGRAM - 特許庁
人物追跡装置、人物追跡方法および人物追跡プログラム例文帳に追加
PERSON TRACKING DEVICE, PERSON TRACKING METHOD AND PERSON TRACKING PROGRAM - 特許庁
人物追跡方法、人物追跡装置および人物追跡プログラム例文帳に追加
PERSON TRACKING METHOD, PERSON TRACKING DEVICE, AND PERSON TRACKING PROGRAM - 特許庁
鋳包み成形用鋳造装置,鋳包み成形型および鋳包み成形方法例文帳に追加
CASTING DEVICE FOR CAST-MOLDING, CAST-MOLDING DIE AND CAST-MOLDING METHOD - 特許庁
人物追跡システム、人物追跡装置および人物追跡プログラム例文帳に追加
PERSON TRACKING SYSTEM, APPARATUS, AND PROGRAM - 特許庁
謹んで御訂正を受く例文帳に追加
I stand corrected. - 斎藤和英大辞典
謹んで正誤致します例文帳に追加
I respectfully correct myself. - 斎藤和英大辞典
自分で直接作る例文帳に追加
to make something by oneself - EDR日英対訳辞書
第六節 追加配当例文帳に追加
Section 6 Subsequent Distribution - 日本法令外国語訳データベースシステム
第三節 通信販売例文帳に追加
Section 3 Mail Order Sales - 日本法令外国語訳データベースシステム
伊勢物語23段「筒井筒」例文帳に追加
Passage 23, Ise Monogatari, 'Tsutsuizutsu' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
紀元節-2月11日例文帳に追加
Kigensetsu (National Foundation Day): February 11 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A Horseman in the Sky” 邦題:『空飛ぶ騎兵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |