意味 | 例文 (999件) |
網代戸という戸例文帳に追加
a wickerwork door - EDR日英対訳辞書
蛸という道具例文帳に追加
a tool called a pile driver - EDR日英対訳辞書
藍子という魚例文帳に追加
a fish called rabbitfish - EDR日英対訳辞書
シャコという貝例文帳に追加
a clam called giant clam - EDR日英対訳辞書
樗蚕という蛾例文帳に追加
a moth called ailanthus moth - EDR日英対訳辞書
ということがわかる例文帳に追加
I understand that... - Weblio Email例文集
ゆえに…ということになる.例文帳に追加
Hence it follows that… - 研究社 新英和中辞典
…ということになった.例文帳に追加
It came to pass that… - 研究社 新英和中辞典
能わずということ無し例文帳に追加
Nothing is impossible. - 斎藤和英大辞典
いりこという食品例文帳に追加
food called dried sea slug - EDR日英対訳辞書
こと座という星座例文帳に追加
a constellation called Lyra - EDR日英対訳辞書
ぶらんこという遊戯具例文帳に追加
a piece of playground equipment called swing - EDR日英対訳辞書
癌ということですか?例文帳に追加
Do you mean I have cancer? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
香りのことを香という。例文帳に追加
In Japanese, "Ko" means aroma. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
…ということはよくある(ことだ).例文帳に追加
It not seldom happens that… - 研究社 新英和中辞典
ササのこともヤマということもある。例文帳に追加
Bamboo grass is sometimes called yama. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
©Copyright 2001~2024 , GIHODO SHUPPAN Co.,Ltd. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A Horseman in the Sky” 邦題:『空飛ぶ騎兵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”After Twenty Years” 邦題:『二十年後』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |