1016万例文収録!

「ということ」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ということの意味・解説 > ということに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ということの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 30797



例文

熱が出た、ということはありますか?例文帳に追加

Did you have a fever? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

歯茎が腫れているということです。例文帳に追加

It means that the gums are swollen. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

それは、便秘だということですか。例文帳に追加

Does that mean that it is constipation? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

プロダクションということですか。例文帳に追加

What do you mean is the production? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

ということは採用ですか?例文帳に追加

Do you mean I will get the job? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文


例文

もうここまでだということが分かった。例文帳に追加

I knew that was it. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

丸くおさめるということはなかった。例文帳に追加

There was no sugar coating. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

癌の一種ということですか?例文帳に追加

Is that some type of cancer? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

それは3日にということですか?例文帳に追加

Do you mean it should be on the 3rd? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

では、また後日ということで。例文帳に追加

Well, we'll speak later. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

この結果から … ということがわかった。例文帳に追加

It was found from the result that ..... - 英語論文検索例文集

一つの見方は … ということである。例文帳に追加

One view is that ..... - 英語論文検索例文集

内閣は倒れるだろうということだ。例文帳に追加

They say that the cabinet will fall.  - Tanaka Corpus

少しずつそうなったということですね。例文帳に追加

It's a gradual thing.  - Tanaka Corpus

悪が勝つということもあります。例文帳に追加

Evil sometimes wins.  - Tanaka Corpus

なんという馬鹿なことだろう。例文帳に追加

What a piece of folly!  - Tanaka Corpus

つまらないことで何という騒ぎだ。例文帳に追加

What a fuss about nothing!  - Tanaka Corpus

それは本当だということがわかった。例文帳に追加

It turned out to be true.  - Tanaka Corpus

それでは、またの機会ということに。例文帳に追加

Well, let's make it some other time.  - Tanaka Corpus

ということで、inetd(8) の PID は 198 です。例文帳に追加

So the inetd(8) PID is 198.  - FreeBSD

dlname='DLNAME' という行を探すことである。例文帳に追加

`.la' files, looking for the dlname='DLNAME' line, where  - JM

また、墓場のことを「卵塔場」という例文帳に追加

Moreover, the graveyard is called an 'egg tower grave.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

指笛を口笛ということもある。例文帳に追加

Yubibue is sometimes called kuchibue.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ヒットすることを「切る」という例文帳に追加

Hitting was called 'kiru' (literary, cut)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「一」の字に見えることから)という例文帳に追加

Because it looks like the kanji character for 1, or ichi).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

登ることを慎めという意味であり。例文帳に追加

This means one must refrain from climbing.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

今日から審議入りということで、例文帳に追加

Deliberations (in the Diet) will start today.  - 金融庁

全面的にやらないということです。例文帳に追加

It has been abandoned completely.  - 金融庁

全体として、ということであります。例文帳に追加

I was talking about overall financial institutions.  - 金融庁

注目して見ているということです。例文帳に追加

I am keeping a close watch.  - 金融庁

「列車の中で書かれたということさ。例文帳に追加

``That it was written in a train.  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

「なんということもなしにね。例文帳に追加

" before I thought what I was about.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

「誰がそれをやるかということだが、」例文帳に追加

"Who Is going to do it?"  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

というのも続いて起こったこと例文帳に追加

for this that follows  - H. G. Wells『タイムマシン』

「どこの出か、ということなんだけど?例文帳に追加

"Where is he from, I mean?  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

知ったことか、という口ぶりだ。例文帳に追加

washing his hands of the whole matter.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

というのはたまたま知ったことだがね。例文帳に追加

that much I happen to know.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

というとどういうたぐいのこと?」例文帳に追加

`What manner of things?'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

「それじゃ契約成立ということで、」例文帳に追加

"And to clinch the bargain,"  - James Joyce『小さな雲』

待てというのがわしの言いたいことだ、例文帳に追加

Wait is what I say;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「そんなこというもんじゃないよ」例文帳に追加

"You shouldn't say such things,"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

ピーター以外は、ということですけど。例文帳に追加

no one except Peter.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

ところが、何ということでしょう!例文帳に追加

Alas !  - Edgar Allan Poe『約束』

成功するということは常に金持ちになるということではない。例文帳に追加

To be successful doesn't always mean to become rich. - Weblio Email例文集

計画を立てるということと、それを実行ということとは別である。例文帳に追加

It is one thing to make a plan and quite another to carry it out. - Tatoeba例文

何人も学があるということでいっそう賢いということはない。例文帳に追加

No man is the wiser for his learning. - Tatoeba例文

うまい事言うね。例文帳に追加

You put things well. - Tatoeba例文

彼が来ないということは、彼は興味がないということだ、と私はとった。例文帳に追加

I took his not coming to indicate that he wasn't interested. - Tatoeba例文

恋愛感情を制するということは、恋愛を感じないということではない。例文帳に追加

Suppressing one's romantic feelings is not the same as having no such feelings. - Tatoeba例文

例文

もし不運がないということは、幸運も全くないということだろう例文帳に追加

if I didn't have bad luck I wouldn't have any luck at all  - 日本語WordNet

索引トップ用語の索引



  
英語論文検索例文集
©Copyright 2001~2024 , GIHODO SHUPPAN Co.,Ltd. All Rights Reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS