意味 | 例文 (999件) |
とけんかの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 16955件
絶えず人とけんかをする例文帳に追加
to continuously fight with people - EDR日英対訳辞書
警官とけんかする.例文帳に追加
have a run‐in with the police - 研究社 新英和中辞典
特権階級.例文帳に追加
the privileged classes - 研究社 新英和中辞典
試験監督例文帳に追加
invigilation - 斎藤和英大辞典
特権階級例文帳に追加
the privileged classes - 斎藤和英大辞典
利権獲得例文帳に追加
acquisition of vested rights - 斎藤和英大辞典
特権階級例文帳に追加
the privileged classes - Eゲイト英和辞典
寄るとさわるとけんかばかりする.例文帳に追加
They never meet without quarreling. - 研究社 新和英中辞典
二人が逢うときっとけんかだ例文帳に追加
They never meet without quarrelling. - 斎藤和英大辞典
けんかやもめごとを解決すること例文帳に追加
to solve an argument or a problem - EDR日英対訳辞書
二人は出逢うたびごとにけんかする例文帳に追加
They quarrel every time they meet - 斎藤和英大辞典
二人は出逢うたびごとにけんかする例文帳に追加
They never meet without quarrelling. - 斎藤和英大辞典
ついしたことからけんかになった例文帳に追加
A trifling matter led to a quarrel. - 斎藤和英大辞典
暴言で人にけんかを売る人例文帳に追加
a quarrelsome person who has violent opinions - EDR日英対訳辞書
殴り合いのけんかをすること例文帳に追加
of two or more people, the act of exchanging blows - EDR日英対訳辞書
彼らはずっとけんかしていた。例文帳に追加
They fell out with each other over trifles. - Tanaka Corpus
彼らはけんかに飛びこんでいった.例文帳に追加
They hurled themselves into the fight. - 研究社 新英和中辞典
独りでけんかはできぬ例文帳に追加
“It takes two to make a quarrel.”【イディオム・格言的】 - 斎藤和英大辞典
あの男はけんか好きだ例文帳に追加
He is a quarrelsome fellow―a combative fellow―a pugnacious fellow. - 斎藤和英大辞典
意味 | 例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”EVELINE from "Dubliners"” 邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2002 高木 健 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 原文(James Joyce "Dubliners"全文) <http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/> |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |