意味 | 例文 (999件) |
とこよの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49948件
評判のよい男例文帳に追加
a man of good repute - Eゲイト英和辞典
記憶力のよい男例文帳に追加
a man with retentive memory - Eゲイト英和辞典
所によりにわか雨例文帳に追加
scattered showers - Eゲイト英和辞典
床屋に行きなさいよ。例文帳に追加
Why don't you get a haircut? - Tanaka Corpus
こんな所出よう!例文帳に追加
I wanna get out of here! - Tanaka Corpus
床板および床構造例文帳に追加
FLOOR PLATE AND FLOOR STRUCTURE - 特許庁
金属錯体および素子例文帳に追加
METAL COMPLEX AND ELEMENT - 特許庁
一般用途(工業用)例文帳に追加
General usage (industrial) - 経済産業省
神道においての世界観は、現世(うつしよ)と常世(とこよ)からなる。例文帳に追加
The world view in Shintoism consists of utsushiyo (actual world) and tokoyo (eternal world). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
嵯峨天皇皇后橘嘉智子のいとこでもある。例文帳に追加
He was also a cousin to the wife of Emperor Saga, TACHIBANA no Kachiko. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
床柱,床柱の製造方法及び床の間の施工方法例文帳に追加
ALCOVE POST, ITS MANUFACTURING METHOD AND METHOD FOR EXECUTING ALCOVE - 特許庁
コンクリート構造材とこれに用いる横方向筋例文帳に追加
CONCRETE STRUCTURAL MEMBER AND HORIZONTAL REINFORCEMENT THEREIN - 特許庁
ところ天突き刃とそれを用いたところ天突き器及びその包装セット例文帳に追加
GELIDIUM JELLY-MAKING BLADE AND GELIDIUM JELLY MAKING INSTRUMENT USING THE SAME AND PACKAGED SET THEREOF - 特許庁
見たところではこちらのほうがそちらよりもよさそうだ.例文帳に追加
Visually this is better than that. - 研究社 新英和中辞典
よりによってあんなところで彼女に会おうとは!例文帳に追加
How surprising that I should come across her there of all places! - 研究社 新和英中辞典
よりによってこんなところで君に会うなんて。例文帳に追加
Of all places to meet you! - Tatoeba例文
あいつはよく俺のところに遊びに来てたんだよ。例文帳に追加
He would often come to see me. - Tatoeba例文
よりによってこんなところで君に会うなんて。例文帳に追加
Of all places to meet you! - Tanaka Corpus
樹脂容器とこの樹脂容器用の切れ目形成用の刃物例文帳に追加
RESIN CONTAINER AND CUTTER FOR FORMING CUT FOR THIS RESIN CONTAINER - 特許庁
浴室床上げ構造および浴室床上げ方法例文帳に追加
BATHROOM FLOOR RAISING STRUCTURE AND BATHROOM FLOOR RAISING METHOD - 特許庁
私は頼りない男だ。例文帳に追加
I am an unreliable man. - Weblio Email例文集
昼が夜と交互に来る.例文帳に追加
Day alternates with night. - 研究社 新英和中辞典
呼べば聞こえる所に.例文帳に追加
within call - 研究社 新英和中辞典
意味 | 例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX” 邦題:『カール・マルクス Interview』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”THE COP AND THE ANTHEM” 邦題:『警官と賛美歌』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |