例文 (999件) |
とちのきかの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
土地の先買い等例文帳に追加
Preemption etc. of Land - 日本法令外国語訳データベースシステム
物事にかかるときに気持ちの向かおうとするところ例文帳に追加
the enthusiasm or will motivating one to do something - EDR日英対訳辞書
彼はとんちのきく男だ。例文帳に追加
He is a quick-witted man. - Tatoeba例文
1年のうちの黄鐘という月例文帳に追加
one month of the year, called {the eleventh lunar month} - EDR日英対訳辞書
1年のうちの,神帰り月という月例文帳に追加
the eleventh month of the lunar calendar - EDR日英対訳辞書
彼はとんちのきく男だ。例文帳に追加
He is a quick-witted man. - Tanaka Corpus
年とってからのちの時期例文帳に追加
of an elderly person, the remaining years of his/her life - EDR日英対訳辞書
一年のうちの,神有月という月例文帳に追加
the tenth lunar month of a year - EDR日英対訳辞書
乞食が金持ちの仮装をすること例文帳に追加
a beggar's masquerade of wealth - 日本語WordNet
行きと帰りの道のり例文帳に追加
a round-trip journey - EDR日英対訳辞書
私たちの基金がすっかり底をついたとき、私たちの部署は分割された例文帳に追加
our department was dismembered when our funding dried up - 日本語WordNet
私たちの敵を悪魔化すること例文帳に追加
the demonization of our enemies - 日本語WordNet
子供たちのほとんどが読むことも書くこともできなかった。例文帳に追加
Most of the children couldn't read or write. - Tatoeba例文
行者たちの叫びは、ときおり楽器の音をかき消していた。例文帳に追加
whose cries sometimes drowned the noise of the instruments. - JULES VERNE『80日間世界一周』
商い口という口のきき方例文帳に追加
the manner of speech used in trading - EDR日英対訳辞書
私たちの家庭にどんなことが起きたと思いますか。例文帳に追加
What do you think happened to our family? - Tatoeba例文
私たちの家庭にどんなことが起きたと思いますか。例文帳に追加
What do you think happened to our family? - Tanaka Corpus
旅立ちの時が近づいている。例文帳に追加
The time is approaching when we must leave. - Tatoeba例文
人生のうちのある特定の期間例文帳に追加
a specific time period during one's life - EDR日英対訳辞書
その年の終らないうちの期間例文帳に追加
before the end of a specified year - EDR日英対訳辞書
旅立ちの時が近づいている。例文帳に追加
The time is approaching when we must leave. - Tanaka Corpus
「友だちのかかしとブリキの木こりさえいたらなあ。例文帳に追加
"If our friends, the Scarecrow and the Tin Woodman, were only with us," - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
嫁をもらうとき顔立ちのきれいな女性を望むこと例文帳に追加
to try to marry a beautiful woman - EDR日英対訳辞書
私たちの会社は日本企業としか取引しません。例文帳に追加
Our company only makes deals with Japanese corporations. - Weblio Email例文集
もっとかわったことに、煙がすぐにたちのぼってきました。例文帳に追加
Stranger still, smoke began at once to ascend. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
報道価値のある出来事例文帳に追加
a newsworthy event - 日本語WordNet
三 毎日の取引高例文帳に追加
(iii) the transaction volume on a daily basis. - 日本法令外国語訳データベースシステム
例文 (999件) |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |