例文 (999件) |
とびなの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 28159件
縄跳び用具例文帳に追加
JUMPING ROPE DEVICE - 特許庁
縄跳び具例文帳に追加
SKIPPING ROPE DEVICE - 特許庁
その連続ドラマはとびとびにしか見ていない.例文帳に追加
I watch the serial only on and off [only from time to time]. - 研究社 新和英中辞典
話題がとびとびになるので彼の講義は分かりにくい.例文帳に追加
His lecture is hard to follow because he keeps jumping from one subject to another. - 研究社 新和英中辞典
重要な人々例文帳に追加
important people - 日本語WordNet
実用的な飛石例文帳に追加
Practical steppingstones - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
とびつきたいような話だった.例文帳に追加
The proposal was very attractive [tempting]. - 研究社 新和英中辞典
(とびはねる)子馬のような元気さ.例文帳に追加
coltish high spirits - 研究社 新英和中辞典
とびきり魅力的な女性.例文帳に追加
a singularly charming woman - 研究社 新英和中辞典
隣にいる人々.例文帳に追加
the people next door - 研究社 新英和中辞典
何千もの人々.例文帳に追加
(many) thousands of people - 研究社 新英和中辞典
縄跳びグリップ例文帳に追加
SKIPPING ROPE GRIP - 特許庁
縄跳び遊技機例文帳に追加
ROPE SKIPPING GAME MACHINE - 特許庁
避難口付き扉例文帳に追加
DOOR WITH EVACUATION OPENING - 特許庁
ナイトビュー装置例文帳に追加
NIGHT VIEW DEVICE - 特許庁
縄跳び遊技機例文帳に追加
JUMP ROPE GAME MACHINE - 特許庁
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |