意味 | 例文 (999件) |
どくろの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 19830件
蔵人(くろうど/くらびと)例文帳に追加
Kurodo (also referred to as Kurabito) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ひどくろうばいする.例文帳に追加
be filled with dismay - 研究社 新英和中辞典
汎独主義例文帳に追加
pan-Germanism - 斎藤和英大辞典
単独の色例文帳に追加
a primary color - EDR日英対訳辞書
朗読する例文帳に追加
to read aloud - EDR日英対訳辞書
六 毒物学例文帳に追加
6. Toxicology - 日本法令外国語訳データベースシステム
引戸クローザ例文帳に追加
SLIDING DOOR CLOSER - 特許庁
獨盧庵(どくろあん)-別名珠光庵。例文帳に追加
Dokuro-an Hermitage – also known as Juko-an. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
海賊暮らしはどくろと骨の旗だぜ、例文帳に追加
The flag o' skull and bones, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
スロベニアの独立例文帳に追加
Slovenian independence - 日本語WordNet
孤独な老人例文帳に追加
a lonely old person - EDR日英対訳辞書
ベロ毒素中和剤例文帳に追加
VEROTOXIN NEUTRALIZER - 特許庁
引戸クローザー例文帳に追加
SLIDING DOOR CLOSER - 特許庁
引き戸クローザ例文帳に追加
SLIDING DOOR CLOSER - 特許庁
ヘッド駆動回路例文帳に追加
HEAD DRIVE CIRCUIT - 特許庁
ニコチン中毒だろう。例文帳に追加
I guess I am addicted to nicotine. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
ひどく苦労する, ひどい目にあう.例文帳に追加
have a devil of a time - 研究社 新英和中辞典
私はひどく転んで肩を外した.例文帳に追加
I had a bad fall and dislocated my shoulder. - 研究社 新和英中辞典
ひどく汚されたテーブルクロス例文帳に追加
a badly stained tablecloth - 日本語WordNet
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |