意味 | 例文 (999件) |
どくろの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 19871件
ドクターロール及びロールコータ例文帳に追加
DOCTOR ROLL AND ROLL COATER - 特許庁
近ごろ物忘れがひどくて, ひょっとしたらもうろくしてきたのかもしれません.例文帳に追加
I'm so forgetful lately; perhaps I'm getting a little senile. - 研究社 新和英中辞典
通常、黒い背景に白いどくろと2本の骨を交差した図形を描いた旗例文帳に追加
a flag usually bearing a white skull and crossbones on a black background - 日本語WordNet
記録ヘッド駆動回路及び画像記録装置並びに記録ヘッド駆動方法例文帳に追加
RECORDING HEAD DRIVE CIRCUIT AND IMAGE RECORDER AND RECORDING HEAD DRIVE METHOD - 特許庁
かつ細菌毒素がベロ毒素である前記細菌毒素中和剤。例文帳に追加
The bacterial toxin is Vero toxin, in the bacterial toxin neutralizer. - 特許庁
もし車の数が増えると、道路はひどく込むことになるだろう。例文帳に追加
If the number of cars increases, so will the traffic. - Tatoeba例文
もし車の数が増えると、道路はひどく込むことになるだろう。例文帳に追加
If the number of cars increases, so will traffic. - Tanaka Corpus
プログラム難読化装置、プログラム難読化方法およびプログラム例文帳に追加
PROGRAM OBFUSCATION DEVICE, PROGRAM OBFUSCATION METHOD AND PROGRAM - 特許庁
病気のため彼の力はひどく衰えていた.例文帳に追加
Illness had seriously diminished his strength. - 研究社 新英和中辞典
彼女[彼女の心]は悲しみのためにひどく乱れている.例文帳に追加
She [Her mind] is distracted by grief. - 研究社 新英和中辞典
ビキニ姿の彼女は男心をひどくそそった.例文帳に追加
She looked very provocative in her bikini. - 研究社 新英和中辞典
彼は意見を論じようとひどく頭を悩ました.例文帳に追加
He tied himself into [up in] knots trying to argue his point. - 研究社 新英和中辞典
彼女の厳しい言葉に彼の心はひどく痛んだ.例文帳に追加
Her harsh words caused [gave] him a lot [a great deal] of pain. - 研究社 新和英中辞典
ひどく不安にさせる、あるいは心を掻き乱す効果があるさま例文帳に追加
having a deeply disquieting or disturbing effect - 日本語WordNet
サーマルヘッド駆動方法及びサーマルヘッド駆動回路例文帳に追加
磁気ヘッド駆動回路及び磁気ヘッド駆動制御方法例文帳に追加
MAGNETIC HEAD DRIVING CIRCUIT AND MAGNETIC HEAD DRIVING CONTROL METHOD - 特許庁
シャーロック・ホームズはひどく悔しそうに見えた。例文帳に追加
Sherlock Holmes looked deeply chagrined. - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
でも医者のようすが、私の心をひどくゆさぶりました。例文帳に追加
But the doctor's case was what struck me. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”What The Tortoise Said To Achilles” 邦題:『亀がアキレスに言ったこと』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |