例文 (999件) |
なみぐらの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 6517件
櫓で船をこぐとき,あとに起こる波のような水のゆらぎ例文帳に追加
ripples on the water caused by the rowing action of an oar - EDR日英対訳辞書
田鶴の群鳥(たづのむらどり)/別名:沖つ白波(おきつしらなみ)例文帳に追加
Tazu no Muradori (also known as Okitsu Shiranami) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
城南宝池ドライビングスクール例文帳に追加
Jonan Takaragaike Driving School - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
マイクロ波プラズマ解析プログラム例文帳に追加
MICROWAVE PLASMA ANALYSIS PROGRAM - 特許庁
脈波検出装置、脈波検出プログラムおよび脈波検出方法例文帳に追加
PULSE WAVE DETECTOR, PULSE WAVE DETECTION PROGRAM AND PULSE WAVE DETECTION METHOD - 特許庁
町並み表示装置、町並み表示プログラム、及び町並み表示方法例文帳に追加
STREET DISPLAY DEVICE, STREET DISPLAY PROGRAM AND STREET DISPLAY METHOD - 特許庁
脈波解析装置、脈波解析方法、および脈波解析プログラム例文帳に追加
PULSE WAVE ANALYZER, PULSE WAVE ANALYZING METHOD, AND PULSE WAVE ANALYZING PROGRAM - 特許庁
御陵は沙紀の多他那美(たたなみ)にあり(奈良県生駒郡)。例文帳に追加
His Misasagi (Imperial mausoleum) is at Tatanami in Saki (Ikoma-gun, Nara Prefecture). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
松浦玲 『新選組』 岩波書店〈岩波新書〉、2003年 ISBN4004308550例文帳に追加
By Rei MATSUURA "Shinsen-gumi", published by Iwanami Shoten (Iwanami Shinsho), 2003, ISBN 4004308550. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
脈波測定装置および生体波解析プログラム例文帳に追加
PULSE WAVE MEASURING APPARATUS AND BIOLOGICAL WAVE ANALYSIS PROGRAM - 特許庁
脈波解析装置および脈波解析プログラム例文帳に追加
PULSE WAVE ANALYZER AND PULSE WAVE ANALYSIS PROGRAM - 特許庁
グアテマラ南中部の火山例文帳に追加
a volcano in south central Guatemala - 日本語WordNet
ジャスコ洛南ショッピングセンター例文帳に追加
JASCO Rakunan shopping center - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
福島県南会津郡檜枝岐村例文帳に追加
Hinoemata-mura, Minamiaizu County, Fukushima Prefecture - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
光導波路およびホログラム媒体例文帳に追加
OPTICAL WAVEGUIDE AND HOLOGRAPHIC MEDIUM - 特許庁
テラヘルツ波イメージング装置例文帳に追加
TERAHERTZ WAVE IMAGING DEVICE - 特許庁
脈波計測装置およびプログラム例文帳に追加
PULSE WAVE MEASUREMENT DEVICE, AND PROGRAM - 特許庁
脈波計測装置、およびプログラム例文帳に追加
PULSE WAVE MEASUREMENT DEVICE AND PROGRAM - 特許庁
光導波路、光導波路グレーティング素子及びそれらの製造方法例文帳に追加
OPTICAL WAVEGUIDE, OPTICAL WAVEGUIDE GRATING ELEMENT AND THEIR MANUFACTURING METHOD - 特許庁
ちなみに清盛の時代、六波羅館のすぐ南には後白河法皇の住んだ法住寺があった。例文帳に追加
On a related note, in the era of Kiyomori, Hoju-ji Temple where Cloistered Emperor Goshirakawa lived existed just on the south side of Rokuhara yakata. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「さあ、それじゃあ、テディ、ちょっと君を元気づけるためにグラスになみなみとレモネードを満たすとしよう。」例文帳に追加
"Now, then, Teddy, I'm going to fill you out a good glass of lemonade just to buck you up." - James Joyce『死者たち』
波付管及び同波付管の連結具並びに波付管と連結具とを備えた被挿通体保護装置例文帳に追加
CORRUGATED TUBE, COUPLER OF THE SAME AND PROTECTION DEVICE FOR INSERTED BODY EQUIPPED WITH CORRUGATED TUBE AND COUPLER - 特許庁
北群、中郡、南群の3群からなる県下でも有数の古墳群。例文帳に追加
It was one of the most famous tumuli clusters in Nara Prefecture, consisting of three groups: North group, Middle group and South group. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ダイナミックプログラミングによる境界マッティング例文帳に追加
BORDER MATTING BY DYNAMIC PROGRAMMING - 特許庁
光導波路グレーティング製造方法および装置、ならびに光導波路グレーティング型光部品例文帳に追加
METHOD AND EQUIPMENT FOR MANUFACTURING OPTICAL WAVEGUIDE GRATING AND OPTICAL COMPONENT OF OPTICAL WAVEGUIDE GRATING TYPE - 特許庁
そこでツバメは、翼で水に触れながら彼女の周りをぐるぐると回り、 銀色のさざなみを立てました。例文帳に追加
So he flew round and round her, touching the water with his wings, and making silver ripples. - Oscar Wilde『幸福の王子』
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |